1
000:04,140 --> 00:00:06,480
Seznam zaměstnanců za posledních deset let.

2
00:00:06,920 --> 00:00:09,530
To by mělo pro naše účely stačit.

3
00:00:09,530 --> 00:00:16,200
Jestli zjistíme jednotlivé špehy, můžou nás zavést až ke kontraktorovi, který za tím stojí.

4
00:00:16,690 --> 00:00:19,180
Pořád ještě nevíš, kde se toulá Mao?

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,010
Hledám ho.

6
00:00:26,000 --> 00:00:28,170
Jsem od policie.

7
00:00:28,650 --> 00:00:31,800
Rád bych položil vaší paní pár otázek.

8
00:00:32,760 --> 00:00:35,390
K-Kam jsem se to do háje dostal?

9
00:02:10,160 --> 00:02:15,480
Mrtvola byla identifikována podle zubních záznamů jako Toshiko Katsuragi, vlastník tohoto domu.

10
00:02:16,090 --> 00:02:21,490
Na první pohled se zdá, že zábradlí prasklo, když se o něj opřela.

11
00:02:22,230 --> 00:02:25,310
Je to starý dům, tak by se nebylo čemu divit.

12
00:02:25,810 --> 00:02:28,870
Mohlo to být považováno za nehodu.

13
00:02:29,170 --> 00:02:33,180
Mohlo, pokud by ses do toho nezapletl. Matsukichi.

14
00:02:33,530 --> 00:02:37,380
Toho jména jsem se zřekl se svou minulostí.

15
00:02:38,820 --> 00:02:42,140
Jmenuji se Gai, Gai Kurasawa.

16
00:02:42,490 --> 00:02:44,970
Och, myslíš, že jsi strašně úžasnej.

17
00:02:45,890 --> 00:02:51,020
A jak spolu souvisí vraždy v parfémové společnosti a tento případ?

18
00:02:52,320 --> 00:02:57,290
Skončil jsem u policie, protože mě nebavilo hledat důkazy.

19
00:02:57,290 --> 00:03:01,950
Nebo spíš, protože jsi nikdy žádný nenašel.

20
00:03:01,950 --> 00:03:04,500
Seš nejspíš hrozný soukromý očko.

21
00:03:06,060 --> 00:03:07,720
Neber si to špatně,

22
00:03:08,070 --> 00:03:12,170
ale měl bys jít domů, Matsukichi.

23
00:03:12,750 --> 00:03:16,990
Jmenuji se Gai Kurasawa, soukromý očko.

24
00:03:16,990 --> 00:03:19,040
Nejsem Matsukichi.

25
00:03:19,650 --> 00:03:25,450
Případ, který začal jednoduchým hledáním ztracené kočky, ale stal se vyšetřováním tajemné smrti nějaké ženské.

26
00:03:26,140 --> 00:03:34,360
A mám pocit, že tohle povede ještě k něčemu většímu.

27
00:03:38,560 --> 00:03:39,800
Mám tě.

28
00:03:48,740 --> 00:03:52,580
Předpokládám, že z práce nejdeš.

29
00:03:52,580 --> 00:03:54,420
Co tu pohledáváš?

30
00:03:54,760 --> 00:03:56,710
Nemůžu se ani procházet?

31
00:03:57,000 --> 00:03:58,550
Ale proč zrovna tady?

32
00:03:59,670 --> 00:04:01,390
Hvězdy jsou tak krásné.

33
00:04:02,800 --> 00:04:03,880
Hvězdy?

34
00:04:04,620 --> 00:04:07,000
Ne, to nejsou. Je zataženo.

35
00:04:14,780 --> 00:04:16,260
Je vše v pořádku?

36
00:04:17,400 --> 00:04:20,060
Nejspíš se vás ptali na každou maličkost.

37
00:04:20,060 --> 00:04:24,030
Ti prasáci neví, co je to delikátnost.

38
00:04:24,420 --> 00:04:25,850
Omlouvám se.

39
00:04:25,850 --> 00:04:29,840
Nevadí. Není třeba, abyste se omlouval, pane detektive.

40
00:04:29,840 --> 00:04:33,010
A co ten kocour, co vám přinesli?

41
00:04:33,530 --> 00:04:34,250
Kocour?

42
00:04:34,630 --> 00:04:35,520
Ano, kocour.

43
00:04:36,020 --> 00:04:38,620
Aha, ten kocour.

44
00:04:38,620 --> 00:04:40,250
To nebyl on.

45
00:04:41,900 --> 00:04:43,760
Byl to úplně jiný kocour.

46
00:04:44,190 --> 00:04:49,010
Joo, ale vypadal přesně jako on...

47
00:04:49,360 --> 00:04:51,010
Nevypadal.

48
00:04:51,390 --> 00:04:55,270
Můj Mii-chan má jemnější tvář.

49
00:04:55,600 --> 00:04:58,020
Sakra! Kdybych jen mohl použít svoji vysílačku..

50
00:05:04,650 --> 00:05:08,220
Jsem v pěkný bryndě. Určitě mě zavřou do útulku.

51
00:05:19,260 --> 00:05:28,540
Když byli Toshiko a Yuzuki ještě spolu, přišla jednoho dne za mnou.

52
00:05:29,180 --> 00:05:31,430
Jeho první manželka?

53
00:05:31,720 --> 00:05:36,440
Ano. Požádala mě, abych se držela od Yuzukiho stranou.

54
00:05:37,160 --> 00:05:41,090
Nezvyšovala svůj hlas a byla velmi slušná během celého rozhovoru,

55
00:05:41,730 --> 00:05:45,130
ale její oči mi naháněly hrůzu.

56
00:05:45,500 --> 00:05:48,630
To až nahání husí kůži...

57
00:05:48,630 --> 00:05:55,050
Tehdy jsem si toho všimla. Ona nepoužívala žádný parfém.

58
00:05:57,010 --> 00:05:58,630
Yuzuki,...

59
00:05:59,040 --> 00:06:04,050
...můj manžel, po ní nevyžadoval, aby se voněla.

60
00:06:04,050 --> 00:06:07,380
nevadilo mu, jak je cítit.

61
00:06:09,520 --> 00:06:12,720
Žárlila jsem.

62
00:06:13,600 --> 00:06:17,390
Každý má určitý pach už od narození.

63
00:06:18,150 --> 00:06:22,670
Je to podobné, jako když někdo není dost krásný bez šminků.

64
00:06:32,610 --> 00:06:36,070
Její vztah k Toshiko je mnohem komplikovanější, než jsem myslel.

65
00:06:36,570 --> 00:06:40,090
Pokud na to půjdu logicky, možná Toshiko zabila ona.

66
00:06:40,670 --> 00:06:42,540
Ne, to je nemožné.

67
00:06:49,300 --> 00:06:50,920
K-Kocour?

68
00:06:51,590 --> 00:06:53,400
H-H-Hej!

69
00:06:53,820 --> 00:06:56,090
To si mám tu věc odnést?

70
00:07:00,350 --> 00:07:05,610
Hmm, ten jedlík se poflakoval okolo domu Toshiko.

71
00:07:05,920 --> 00:07:08,500
Rozhodně ji ale nezabil....

72
00:07:08,500 --> 00:07:10,010
Ne, ne, ne.

73
00:07:10,360 --> 00:07:13,520
Sakra. Všichni se zdají podezřelí.

74
00:07:13,870 --> 00:07:17,570
Hej, drž tu klapačku! Ztichni, sakra!

75
00:07:18,930 --> 00:07:22,220
Co si proboha mám počít s tímhle kocourem?

76
00:07:23,500 --> 00:07:26,380
Možná by ho stačilo hodit do řeky.

77
00:07:26,860 --> 00:07:30,140
Hej. To je týrání zvířat. To se nesmí!

78
00:07:30,520 --> 00:07:31,320
Kdo je tu?

79
00:07:36,080 --> 00:07:38,640
Nechci ti ublížit.

80
00:07:40,520 --> 00:07:43,150
Jen mi prosím vrať ten kabát.

81
00:07:43,150 --> 00:07:47,150
Ty jsi ten z té kavárny.

82
00:07:47,150 --> 00:07:48,400
To je on.

83
00:07:48,400 --> 00:07:50,910
Proč mě sleduješ?

84
00:07:50,910 --> 00:07:52,200
Proč?

85
00:07:52,200 --> 00:07:53,350
Jak říkám, moje bunda.

86
00:07:53,350 --> 00:07:57,670
Aha. Ty v tom případu jedeš taky!

87
00:07:58,060 --> 00:07:59,530
Že mám pravdu.

88
00:08:00,580 --> 00:08:01,670
Případu?

89
00:08:02,890 --> 00:08:04,930
Zdá se, že víš, co tím myslím.

90
00:08:05,340 --> 00:08:06,810
Jak moc toho víte?

91
00:08:07,570 --> 00:08:09,590
Jste snad také kontraktor?

92
00:08:09,870 --> 00:08:11,440
Kontrakt..?

93
00:08:11,440 --> 00:08:13,900
Dohoda o zabití manželky voňavkáře?

94
00:08:14,470 --> 00:08:16,090
Bývalou manželku?

95
00:08:16,090 --> 00:08:17,350
O čem to plácáš?

96
00:08:17,640 --> 00:08:18,770
No, to je jedno.

97
00:08:19,440 --> 00:08:21,850
Pokud mi ho tedy nevrátíš, tak..

98
00:08:35,460 --> 00:08:37,670
To je hrozné tělo.

99
00:08:37,670 --> 00:08:39,290
Má nohu jako slon.

100
00:08:39,640 --> 00:08:41,790
Vyměnil si tělo.

101
00:08:49,040 --> 00:08:52,380
Měl jsi mi tu bundu vrátit bez keců.

102
00:08:54,340 --> 00:08:55,550
Zastav!

103
00:08:56,320 --> 00:08:58,850
Je to v té bundě, že?

104
00:09:01,090 --> 00:09:02,140
Ještě se uvidíme.

105
00:09:04,620 --> 00:09:08,250
Je obtížné si zvyknout na nové tělo!

106
00:09:16,340 --> 00:09:17,750
Ta vrána...

107
00:09:18,760 --> 00:09:19,780
Aha..

108
00:09:21,800 --> 00:09:23,800
Teď jsi v tomhle kocourovi, že?

109
00:09:24,200 --> 00:09:27,190
Jsi také kontraktorem, co si mění těla, že?

110
00:09:27,670 --> 00:09:29,040
A co když jsem?

111
00:09:29,360 --> 00:09:32,000
A přišel jsi o to své, že?

112
00:09:32,000 --> 00:09:32,940
Cože?

113
00:09:35,830 --> 00:09:38,040
Tvé vlastní tělo.

114
00:09:38,650 --> 00:09:40,140
H-Hej!

115
00:09:46,350 --> 00:09:47,020
Hei!

116
00:09:48,050 --> 00:09:49,850
Další kontraktor?

117
00:09:50,770 --> 00:09:52,610
Drž se od něj!

118
00:09:52,610 --> 00:09:54,610
Když není dostatečně blízko, nemůže přenést své vědomí.

119
00:10:20,620 --> 00:10:21,890
P-Počkej!

120
00:10:25,350 --> 00:10:27,850
Hei! Pomoc! Zachraň mě!

121
00:10:45,780 --> 00:10:47,780
To je neuvěřitelné.

122
00:10:47,780 --> 00:10:50,110
Co tě to popadlo koupat se v takovém počasí?

123
00:10:51,680 --> 00:10:53,400
Nemám páru.

124
00:10:53,400 --> 00:10:56,010
Neměl bys strkat ten svůj nos do tak nebezpečných záležitostí.

125
00:10:56,640 --> 00:10:58,090
Jsi slušně opuchlej.

126
00:10:58,420 --> 00:11:01,100
Mužská práce je tvrdá.

127
00:11:01,100 --> 00:11:04,350
Našlas toho kocoura, prkno?

128
00:11:04,350 --> 00:11:07,340
Ty seš ale šovinistický prase...

129
00:11:07,340 --> 00:11:09,900
Mimochodem, ten dům plnej odpadků vypadal zajímavě,

130
00:11:09,900 --> 00:11:12,560
tak jsem se tam šla podívat.

131
00:11:12,970 --> 00:11:16,070
Dávej si bacha, abys nedopadla podobně.

132
00:11:16,070 --> 00:11:17,850
Naštěstí se ti ty podlitiny neobjeví na prsou.

133
00:11:18,770 --> 00:11:20,610
Já tě snad poženu až před soud!

134
00:11:21,670 --> 00:11:25,250
No nic. Slyšela jsem něco zajímavého od sousedů.

135
00:11:25,250 --> 00:11:27,630
Týká se to jí.

136
00:11:28,040 --> 00:11:29,380
Vdovy.

137
00:11:29,820 --> 00:11:30,780
Cože?

138
00:11:45,250 --> 00:11:50,500
No, no. Tak konečně dorazili a pohnuli s tím?

139
00:11:53,140 --> 00:11:54,080
Co to je?

140
00:12:01,430 --> 00:12:02,490
Od Huanga?

141
00:12:02,770 --> 00:12:03,540
Ano.

142
00:12:04,270 --> 00:12:06,240
Je si jistý co?

143
00:12:06,960 --> 00:12:08,070
Co ty na to, Mao?

144
00:12:09,840 --> 00:12:10,750
Mao.

145
00:12:10,750 --> 00:12:12,910
Och, promiň.

146
00:12:12,910 --> 00:12:15,640
Právě jsem si obnovil své síťové připojení.

147
00:12:15,990 --> 00:12:17,710
Připojení?

148
00:12:17,710 --> 00:12:19,140
Neříkal jsem ti to snad?

149
00:12:19,510 --> 00:12:23,300
Je to server, který vyrovnává nedostatky mozku této kočky.

150
00:12:23,300 --> 00:12:29,400
Když se nepřipojuji často, kočičí osobnost převládne, tak jak k tomu došlo v domu s odpadky.

151
00:12:29,810 --> 00:12:31,610
Jo, to je on.

152
00:12:31,610 --> 00:12:34,730
Ukiyama Norio, má schopnost ovládat gravitaci.

153
00:12:35,060 --> 00:12:36,480
Gravitaci?

154
00:12:36,480 --> 00:12:38,260
Takže ne přemístění duše?

155
00:12:38,260 --> 00:12:39,760
Nevím.

156
00:12:39,760 --> 00:12:42,360
Naposledy byl spatřen v severní Indii,

157
00:12:42,360 --> 00:12:46,720
kde spolupracoval s Amidabu Kapoor, který měl právě tuto schopnost.

158
00:12:46,720 --> 00:12:48,120
On?

159
00:12:48,650 --> 00:12:49,490
Kdo?

160
00:12:49,810 --> 00:12:53,040
Kapoor přemístil sám sebe do Ukiyamova těla,

161
00:12:53,520 --> 00:12:59,090
ale přišel o své tělo v důsledku nehody při přemístění.

162
00:13:00,560 --> 00:13:03,150
Tohle už jsem někde slyšel...

163
00:13:04,610 --> 00:13:09,480
Podle policejní zprávy měla exmanželka vážné srdeční problémy.

164
00:13:09,880 --> 00:13:11,680
Je to tak?

165
00:13:11,680 --> 00:13:16,060
Pravděpodobně dostala záchvat zrovna, když šla po schodech.

166
00:13:16,060 --> 00:13:18,900
Zachytila se zábradlí a to spadlo.

167
00:13:19,800 --> 00:13:22,600
Zcela určitě se jedná o nehodu.

168
00:13:23,150 --> 00:13:24,390
Ale...

169
00:13:24,390 --> 00:13:25,030
Ale?

170
00:13:27,420 --> 00:13:30,840
Snad mě nepodezíráte.

171
00:13:32,240 --> 00:13:34,060
Byla to nehoda.

172
00:13:34,060 --> 00:13:35,580
Opravdu?

173
00:13:36,180 --> 00:13:40,080
Proč jste mě poslala k ní do domu?

174
00:13:40,560 --> 00:13:41,710
Kvůli kocourovi-

175
00:13:41,710 --> 00:13:44,910
Ona by vám v žádném případě nevzala kocoura.

176
00:13:46,130 --> 00:13:47,840
V poslední době lidé často plní láhve vodou,

177
00:13:48,620 --> 00:13:51,850
aby tak kočky zaháněly.

178
00:13:52,540 --> 00:13:58,470
Je obtížné uvěřit, že ten, kdo kočky nenávidí, by kradl tu vaší, ani ve vzteku.

179
00:13:59,610 --> 00:14:03,450
Vy jste jen chtěla někoho, kdo by šel do toho domu a objevil tělo.

180
00:14:03,930 --> 00:14:09,480
V nejlepším případě se mohl stát hlavním podezřelým.

181
00:14:10,510 --> 00:14:17,020
Několik svědků vás vidělo u domu Toshiky před šesti měsíci.

182
00:14:17,020 --> 00:14:20,380
To je přesně ta doba, kdy tvrdí, že zemřela.

183
00:14:20,670 --> 00:14:23,640
Měla jste spoustu důvodů, proč ji zabít.

184
00:14:25,210 --> 00:14:28,300
Tak udělala jste to, madam?

185
00:14:29,600 --> 00:14:30,800
Máte nějaký důkaz?

186
00:14:30,800 --> 00:14:32,420
Žádný nemám.

187
00:14:32,420 --> 00:14:34,320
Jen něco tuším.

188
00:14:34,320 --> 00:14:37,200
Madam, nechtěl jsem vás podezřívat.

189
00:14:37,200 --> 00:14:40,040
Ale musíte se přiznat.

190
00:14:43,440 --> 00:14:44,900
Co je na tom legračního?

191
00:14:45,470 --> 00:14:49,350
Není možné najít nějaký důkaz.

192
00:14:49,350 --> 00:14:52,330
Když jsem ji viděla, už byla mrtvá.

193
00:14:53,810 --> 00:14:56,750
Skutečně jsem tudy šla před šesti měsíci.

194
00:14:56,750 --> 00:15:02,680
Zajímalo mě, co je pravdy na tom, že její dům je plný odpadků.

195
00:15:02,680 --> 00:15:04,390
Ale proč to?

196
00:15:04,390 --> 00:15:08,760
V tom domě Yuzuki vyrostl a žil většinu života.

197
00:15:09,230 --> 00:15:12,760
Nemohla jsem snést pohled na její rozkládající se tělo.

198
00:15:14,310 --> 00:15:17,010
Bylo to horší, než jsem čekala.

199
00:15:17,510 --> 00:15:20,770
Nemohla jsem to jen tak přejít, aniž bych s ní nepromluvila.

200
00:15:21,300 --> 00:15:22,980
Není doma?

201
00:15:36,200 --> 00:15:37,620
Musíte mi věřit.

202
00:15:37,620 --> 00:15:42,080
Neposílala jsem vás do toho domu, abych na vás svalila vinu.

203
00:15:42,080 --> 00:15:47,840
Byla jsem trochu rozrušená tím, že její tělo ještě nikdo za tak dlouhou dobu neobjevil.

204
00:15:49,170 --> 00:15:52,580
Využila jste mě ale.

205
00:15:52,980 --> 00:15:54,380
Odpusťte mi.

206
00:15:54,880 --> 00:15:58,420
Ale proč jste to včas neoznámila?

207
00:15:58,840 --> 00:16:01,660
Nechtěla jsem přidělávat potíže.

208
00:16:02,190 --> 00:16:04,110
Ne, tak to není.

209
00:16:04,680 --> 00:16:06,980
Já jsem to vlastně udělat chtěla, ale...

210
00:16:17,340 --> 00:16:19,620
To vy jste mi volal?

211
00:16:21,230 --> 00:16:23,040
Ale chtěla jsem, aby se vůně, kterou Yuzuki tak miloval,

212
00:16:23,620 --> 00:16:29,030
změnila v pach hnijící mrtvoly.

213
00:16:39,050 --> 00:16:45,000
Tak by tam měla zůstat, obklopena odpadky, pohlcující jejich pach.

214
00:16:47,070 --> 00:16:48,610
A proč jste zašla tak daleko?

215
00:16:49,290 --> 00:16:53,610
Byla jste to přeci jen vy, kdo jí ukradl manžela.

216
00:16:54,260 --> 00:16:59,370
Možná šok, z toho, co jste udělala, ji dohnal, že se obklopila odpadky.

217
00:16:59,370 --> 00:17:02,950
Jste jediná, kdo by z toho měl prospěch!

218
00:17:03,470 --> 00:17:05,250
Ano, a z čeho přesně?

219
00:17:07,720 --> 00:17:12,880
Když jsme se Yuzuki a já milovali, používal při tom všechny své smysly.

220
00:17:13,190 --> 00:17:16,260
Zrak, citění a chuť.

221
00:17:16,610 --> 00:17:22,480
Toshiko by nikdy nebyla lepší než já ve kterémkoliv z těchto smyslů, podle toho jak byla stará.

222
00:17:23,300 --> 00:17:26,650
Ale pro Yuzukiho

223
00:17:27,260 --> 00:17:28,480
bylo všechno ve vůni.

224
00:17:28,480 --> 00:17:30,160
Vůni?

225
00:17:30,160 --> 00:17:33,450
Ano, zkušenost s báječnou vůní.

226
00:17:34,300 --> 00:17:38,970
Jeho čich byl skutečně esencí jeho života.

227
00:17:40,000 --> 00:17:44,410
Bylo to jakoby se celé jeho já soustředilo jen jedním smyslem.

228
00:17:45,500 --> 00:17:48,960
Ale ta vůně, kterou miloval,

229
00:17:49,630 --> 00:17:51,730
nepatřila mně.

230
00:17:52,380 --> 00:17:56,550
Když mi předáš to zboží, tak se konečně budu moci zdekovat z této promočené země.

231
00:17:57,800 --> 00:17:59,940
To je špatný.

232
00:18:01,410 --> 00:18:02,640
Ty!

233
00:18:14,680 --> 00:18:15,830
Zvládls to?

234
00:18:28,270 --> 00:18:29,850
Je to zvláštní pocit.

235
00:18:30,340 --> 00:18:35,750
Když je důležité pro vašeho manžela, tak ta vaše vůně mohla také dost znamenat.

236
00:18:36,130 --> 00:18:37,950
Jak si to mám vysvětlit..

237
00:18:38,320 --> 00:18:41,140
Jako by to bylo jediné, na čem záleží.

238
00:18:41,900 --> 00:18:46,650
Nakonec, jediné co bych získala, by bylo manželství na oko.

239
00:18:47,190 --> 00:18:51,880
Nikdy jsem nedostala to, co jsem skutečně chtěla.

240
00:18:53,500 --> 00:18:54,690
Co jsou zač?

241
00:18:54,690 --> 00:18:59,130
Špióni je ukradli a on se je pokoušel dostat zpět.

242
00:18:59,130 --> 00:19:01,760
Asi to má co dočinění s Bránou.

243
00:19:04,230 --> 00:19:05,330
Dej mi je.

244
00:19:09,070 --> 00:19:10,220
Jdeme, Mao.

245
00:19:11,700 --> 00:19:12,820
Mao?

246
00:19:12,820 --> 00:19:16,340
Tak to byla ponožka, ke které celou dobu přičichával.

247
00:19:17,130 --> 00:19:18,760
Jeho daň?

248
00:19:18,760 --> 00:19:21,590
Neměl čas použít svou sílu.

249
00:19:22,300 --> 00:19:23,570
Pak...

250
00:19:23,570 --> 00:19:26,660
Možná si jen chtěl naposled šlehnout.

251
00:19:26,660 --> 00:19:30,850
Kdo může říct, jak kontraktor myslí.

252
00:19:31,380 --> 00:19:33,940
Pravda. Tak to musí být.

253
00:19:33,940 --> 00:19:36,110
Jen si k tomu chtěl přiočichnout.

254
00:19:36,650 --> 00:19:40,380
Pokud nosil tuto ponožku,

255
00:19:40,800 --> 00:19:46,640
tak její pach je to poslední, co mu z jeho původního těla zbylo.

256
00:19:47,930 --> 00:19:50,580
Jeho dohoda byla naplněna poté,

257
00:19:50,580 --> 00:19:54,640
co ztratil své tělo, stejně jako moje.

258
00:19:58,230 --> 00:19:59,590
Prší?

259
00:20:00,520 --> 00:20:01,710
Promiňte...

260
00:20:03,040 --> 00:20:04,970
Potřebujete ještě něco?

261
00:20:09,810 --> 00:20:10,730
Děkuji...

262
00:20:22,850 --> 00:20:24,340
Nashle zítra.

263
00:20:24,340 --> 00:20:25,440
Ahoj!

264
00:20:27,020 --> 00:20:29,370
Fernandez?

265
00:20:30,080 --> 00:20:31,870
Ne, to není on!

266
00:20:35,690 --> 00:20:36,890
Hej, počkej!

267
00:20:39,290 --> 00:20:40,970
Tohle ti upadlo!

268
00:20:42,590 --> 00:20:46,100
Nakonec jsem nikdy toho kocoura nenašel.

269
00:20:47,100 --> 00:20:53,100
Možná to byla všechno bouda a žádný zaběhnutý kocour nikdy neexistoval.

270
00:20:53,830 --> 00:20:55,100
Tak fajn.

271
00:20:55,690 --> 00:20:58,920
Nechal jsem si zbytek výplaty jako kompenzaci za naše trable.

272
00:20:58,920 --> 00:21:00,570
Případ je uzavřen.

273
00:21:05,780 --> 00:21:07,240
Super! Už jsem ho zase viděla!

274
00:21:07,560 --> 00:21:10,740
Už zase jedl rámen u Homerun Rámen!

275
00:21:10,740 --> 00:21:12,130
Je tak sladkej!

276
00:21:12,130 --> 00:21:14,600
Myslíš, že bych se něj měla nalepit?

277
00:21:15,070 --> 00:21:16,540
Neobtěžuj se.

278
00:21:18,100 --> 00:21:21,300
Od té doby, jsme toho muže viděli zřídka kdy.

279
00:21:21,780 --> 00:21:24,630
Když o tom tak přemýšlím, tak je to jen normální člověk s velkou chutí k jídlu.

280
00:21:25,440 --> 00:21:27,510
Nevím, proč jsem ho podezříval.

281
00:21:28,180 --> 00:21:31,060
Paranoia je děsivá věc.

282
00:21:31,880 --> 00:21:34,240
Mao, Huang se po tobě shání.

283
00:21:36,020 --> 00:21:39,030
Co zase chce? Měl jsem tak hezký sen.

284
00:21:39,030 --> 00:21:41,820
Ty máš sny?

285
00:21:41,820 --> 00:21:43,540
Samozřejmě.

286
00:21:43,540 --> 00:21:46,190
Jsou to takové obyčejné sny, myslím.

287
00:21:46,190 --> 00:21:51,540
O jídle a sprchování. Normální lidské věci.

288
00:21:52,580 --> 00:21:59,540
Jediná dobrá věc na tom být kočkou je, že můžu celý den vyspávat, aniž by mě kdokoliv sháněl.

289
00:22:00,890 --> 00:22:03,100
Co ten smutný pohled?

290
00:22:03,980 --> 00:22:07,510
Tomuhle by ses měl spíš smát, ne?

291
00:23:38,410 --> 00:23:41,780
Shledání se starým přítelem je nepříjemná lest osudu.

292
00:23:42,430 --> 00:23:48,370
Letmé vzpomínky na její školní léta visí ve vzduchu.

293
00:23:48,780 --> 00:23:55,910
Intriky ukryté pod průsvitnými bílými šaty vedou k velkému spiknutí a krvavé tragédii.

294
00:23:55,910 --> 00:24:02,450
Květiny svítí jako drahokamy, chladné a pobuřující.

295
00:24:02,450 --> 00:24:05,910
A tak oslava započne..



