1
000:27,600 --> 00:00:29,640
Richard Lau?

2
00:00:30,540 --> 00:00:31,550
Ano.

3
00:00:31,850 --> 00:00:35,660
Vy prý máte informace o nějakém kontraktorovi?

4
00:00:36,300 --> 00:00:38,050
Je to tak.

5
00:00:38,050 --> 00:00:39,440
Všechno vám řeknu.

6
00:00:39,440 --> 00:00:42,310
Jen mi musíte zajistit bezpečí.

7
00:00:42,310 --> 00:00:44,550
To závisí na té informaci.

8
00:00:44,550 --> 00:00:49,860
Znám toho, po kterém pátráte.

9
00:00:49,860 --> 00:00:51,590
VI952?

10
00:00:51,590 --> 00:00:52,320
Přesně tak.

11
00:00:52,700 --> 00:00:53,840
Prosím, musíte mi-

12
00:00:53,840 --> 00:00:54,950
Dobrá.

13
00:00:54,950 --> 00:00:57,010
Vezmeme vás do ochranné vazby.

14
00:00:57,010 --> 00:00:58,990
Zajistíme vám novou identitu.

15
00:00:58,990 --> 00:01:01,610
Ale nejprve mi řekněte, co víte.

16
00:01:01,610 --> 00:01:02,870
Dobře!

17
00:01:02,870 --> 00:01:04,200
Jmenuje se..

18
00:01:04,200 --> 00:01:05,470
Hej!

19
00:01:05,470 --> 00:01:07,460
Co se vám stalo na zádech?

20
00:01:12,460 --> 00:01:13,750
Co se děje?

21
00:01:13,750 --> 00:01:15,420
Co to děláte?

22
00:01:30,980 --> 00:01:33,280
Šéfko, jste celá?

23
00:01:33,560 --> 00:01:35,000
Nic mi není.

24
00:01:35,000 --> 00:01:37,850
Zavolejte ředitele divize a speciální jednotky.

25
00:01:37,850 --> 00:01:41,020
Zajistěte místo činu, dokud nepřijedou.

26
00:01:41,020 --> 00:01:41,530
Rozkaz.

27
00:02:04,430 --> 00:02:10,770
SHINSENGUMI-SUBS

28
00:03:32,400 --> 00:03:35,430
Vypadá to, že disponuje schopností přesunu hmoty.

29
00:03:35,430 --> 00:03:38,850
Používá dost tvrdý způsob.

30
00:03:38,850 --> 00:03:45,390
Krev, co jste viděla na zasaženém místě, s tím musí mít něco společného.

31
00:03:45,740 --> 00:03:49,500
Tento muž je bezpochyby Richard Lau.

32
00:03:49,500 --> 00:03:55,230
Tak i dvojka klanu Wanga Shaotanga byla snadno zneškodněna.

33
00:03:57,740 --> 00:03:59,300
Je vše v pořádku?

34
00:03:59,300 --> 00:04:00,550
Co asi myslíte?

35
00:04:02,950 --> 00:04:05,040
Nemůžete rovnou říci, že jsem v koncích?

36
00:04:06,420 --> 00:04:08,280
Ne, ne!

37
00:04:09,040 --> 00:04:10,930
Obávám se, že sem nemůžete vstoupit.

38
00:04:10,930 --> 00:04:12,670
Dobře. Já-

39
00:04:12,670 --> 00:04:17,380
Došlo tu k nehodě a jedině autorizovaný personál může dál.

40
00:04:17,380 --> 00:04:18,840
Ale, já jsem...

41
00:04:19,350 --> 00:04:20,770
Tati?

42
00:04:26,130 --> 00:04:27,470
Kdo je to?

43
00:04:27,470 --> 00:04:32,040
Inspektor Naoya Kirihara, ředitel našeho oddělení.

44
00:04:34,570 --> 00:04:36,900
To byla devátá oběť, že?

45
00:04:36,900 --> 00:04:37,860
Ano.

46
00:04:37,860 --> 00:04:42,660
A všechny oběti byly vysoce postavené v hogkongské mafii Qinglongtan.

47
00:04:42,660 --> 00:04:46,680
Myslím, že se jedná buď o válku mezi syndikáty nebo vnitřní spory.

48
00:04:47,220 --> 00:04:49,540
Máme už nějakého podezřelého?

49
00:04:49,840 --> 00:04:56,440
Všechny vraždy mají stejné znaky, tak jsme přesvědčeni, že za vším stojí ten samý kontraktor.

50
00:04:56,440 --> 00:04:57,800
Jeho kód je...

51
00:04:57,800 --> 00:04:59,630
VI952.

52
00:05:00,480 --> 00:05:03,200
Když to víš, tak proč se ptáš?

53
00:05:04,410 --> 00:05:07,550
No, no. Nemusíš být tak formální.

54
00:05:07,550 --> 00:05:10,310
Á, stejně už nejsem ve službě.

55
00:05:10,310 --> 00:05:12,580
Případ ale ješte vyřešen nebyl!

56
00:05:13,970 --> 00:05:16,590
Co takhle si někam zajít na večeři?

57
00:05:16,590 --> 00:05:17,400
Ale-

58
00:05:17,780 --> 00:05:20,550
Mám vám snad dát rozkaz,

59
00:05:20,550 --> 00:05:21,790
šéfová Kiriharo?

60
00:05:26,470 --> 00:05:29,810
Dobrá tedy, místo ale vyberu já.

61
00:05:30,220 --> 00:05:31,340
Ano, samozřejmě.

62
00:05:41,150 --> 00:05:42,910
Proč jsme šli zrovna sem?

63
00:05:42,910 --> 00:05:45,390
Nemusela jsi vybírat tak luxusní hotel.

64
00:05:45,960 --> 00:05:46,930
Ale tady je to skvělé.

65
00:05:46,930 --> 00:05:48,650
Tak jsem to nemyslel.

66
00:05:48,930 --> 00:05:51,450
Tohle je jeden z hotelů Wang Shaotang.

67
00:05:51,450 --> 00:05:52,500
A co?

68
00:05:52,500 --> 00:05:56,230
Wang navenek vypadá jako bohatý magnát,

69
00:05:56,230 --> 00:05:58,940
ale ve skutečnosti je to boss Qinglongtanu.

70
00:05:58,940 --> 00:06:02,350
Tohle ti řekne i kdokoli z ulice.

71
00:06:02,950 --> 00:06:03,870
Pak...

72
00:06:04,150 --> 00:06:08,070
Nechtěla jsem tak odbočit od vyšetřování.

73
00:06:08,070 --> 00:06:10,570
Mimo to, tu jen večeříme.

74
00:06:12,880 --> 00:06:14,960
Proti tomu snad nejsou žádné zákony, ne?

75
00:06:18,050 --> 00:06:20,010
O čem sis chtěl vlastně promluvit?

76
00:06:20,390 --> 00:06:23,980
Prakticky jsi mě s sebou zatáhl, tak to musí být něco důležitého.

77
00:06:25,330 --> 00:06:27,910
Povýšilas.

78
00:06:28,700 --> 00:06:30,460
Blahopřeji, Misaki.

79
00:06:30,460 --> 00:06:32,700
Konečně se z tebe stala hlava divize.

80
00:06:33,580 --> 00:06:37,010
Budeš muset chvíli dělat papírování, ale brzy,

81
00:06:37,010 --> 00:06:40,010
tě přeloží na velitelství jako jednu z mých poradkyň.

82
00:06:40,560 --> 00:06:42,530
Proč jsi to udělal?

83
00:06:42,530 --> 00:06:44,800
To není ovšem na tom to nejlepší!

84
00:06:44,800 --> 00:06:50,270
Budeš první ženou v této funkci. Vkládáme do tebe velké naděje.

85
00:06:50,270 --> 00:06:52,950
To jako budu čvičená opice?

86
00:06:52,950 --> 00:06:54,860
To je dost negativní postoj.

87
00:06:54,860 --> 00:06:57,010
Mohlo by to být opravdu tak špatné?

88
00:06:58,990 --> 00:07:01,540
Proč ses přidala k policii?

89
00:07:02,660 --> 00:07:07,260
Říkalas, žes chtěla chránit slabé jako muž zákona, ne?

90
00:07:08,510 --> 00:07:09,390
Ano.

91
00:07:09,390 --> 00:07:12,400
V tom případě, se nemusíš za povýšení stydět.

92
00:07:13,050 --> 00:07:17,700
S vyšší funkcí můžeš pomoci více lidem.

93
00:07:17,700 --> 00:07:20,450
To je pravda, ale...

94
00:07:20,450 --> 00:07:23,080
Ještě zbývá trošku času, než to bude oficiální.

95
00:07:23,420 --> 00:07:25,510
Rozluč se, dokud můžeš.

96
00:07:30,540 --> 00:07:34,260
Nedělej nic riskantního.

97
00:07:34,260 --> 00:07:35,540
Dobrá.

98
00:07:53,170 --> 00:07:54,670
Misaki!

99
00:07:55,260 --> 00:07:56,480
Alice?

100
00:07:56,480 --> 00:07:59,150
Tys přišla! Děkuju!

101
00:08:02,130 --> 00:08:04,660
Tak ty jsi nevěděla?

102
00:08:04,660 --> 00:08:06,520
Jsi tu pracovně?

103
00:08:06,520 --> 00:08:07,660
A-Ano.

104
00:08:09,420 --> 00:08:11,580
Nepamatuješ si snad, co je dnes za den?

105
00:08:13,360 --> 00:08:14,350
Och, ano!

106
00:08:14,350 --> 00:08:16,680
Správně, dnes mám narozeniny.

107
00:08:17,090 --> 00:08:20,050
Myslela jsem, že kvůli tomu jsi tady.

108
00:08:20,790 --> 00:08:21,710
Promiň.

109
00:08:22,230 --> 00:08:24,280
Měli bychom jít, slečno.

110
00:08:24,580 --> 00:08:26,540
Misaki, pamatuješ si na něj?

111
00:08:26,540 --> 00:08:30,470
Dělal mi bodyguárda na střední. Wei Zhijun.

112
00:08:31,240 --> 00:08:32,470
Jo...

113
00:08:32,470 --> 00:08:34,420
Už je to doba.

114
00:08:35,320 --> 00:08:37,350
Chceš jít s námi?

115
00:08:38,260 --> 00:08:38,940
Ale...

116
00:08:39,520 --> 00:08:44,030
Ukážu ti místo, kam nikdy policajt ani nepách.

117
00:09:19,970 --> 00:09:21,320
Počkám na vás tady.

118
00:09:25,590 --> 00:09:27,610
Tady nejsou žádné kamery.

119
00:09:27,910 --> 00:09:32,070
V horním patře žiju s otcem.

120
00:09:32,370 --> 00:09:35,870
Není určen pro veřejnost a nikdo nemůže vstoupit bez povolení.

121
00:09:36,200 --> 00:09:38,150
Proto tam nejsou kamery.

122
00:09:38,150 --> 00:09:41,570
Samořejmě, policie tu nikdy předtím nebyla.

123
00:09:41,570 --> 00:09:42,630
Aha.

124
00:09:42,630 --> 00:09:46,700
Nebylo jídlo v restauraci skvělé?

125
00:09:46,700 --> 00:09:48,200
A-Ano.

126
00:09:48,200 --> 00:09:50,140
Vždycky jíš tam, že.

127
00:09:50,140 --> 00:09:53,140
Vidím, že jsi neztratila chuť pro mastná jídla.

128
00:09:53,140 --> 00:09:54,390
Ztloustneš.

129
00:09:55,010 --> 00:09:58,310
Bez problému. Denně cvicím!

130
00:10:06,350 --> 00:10:09,840
Tohle hodně připomíná naše rozhovory z dřívějšku.

131
00:10:09,840 --> 00:10:10,900
Odpusť!

132
00:10:11,270 --> 00:10:12,980
Konečně ses usmála.

133
00:10:12,980 --> 00:10:14,410
Bylas nervózní?

134
00:10:14,410 --> 00:10:15,720
Ne...

135
00:10:16,440 --> 00:10:18,960
Jen mě překvapilo, že jsem tě zničehonic potkala.

136
00:10:27,470 --> 00:10:30,790
N-Není ten rozparek trochu moc vysoko?

137
00:10:30,790 --> 00:10:33,390
To je trest za to, žes zapomněla na moje narozeniny.

138
00:10:33,390 --> 00:10:34,850
Alice.

139
00:10:36,520 --> 00:10:40,570
Ráda bych, aby si se na večírek takto oblékla, Misaki.

140
00:10:42,840 --> 00:10:44,110
Dobrá.

141
00:10:45,590 --> 00:10:46,630
Hej!

142
00:10:47,790 --> 00:10:48,950
Sedí ti to.

143
00:10:49,620 --> 00:10:50,820
Tobě taky, Alice.

144
00:10:53,380 --> 00:10:59,240
Není zvláštní, že dcera Wanga Shaotanga a žena zákona drží pospolu?

145
00:11:22,070 --> 00:11:23,550
Co to děláš?

146
00:11:23,550 --> 00:11:25,190
Neměla bys kouřit!

147
00:11:26,820 --> 00:11:28,640
Do toho ti vůbec nic není!

148
00:11:28,640 --> 00:11:31,030
Ale je! Jsi moje spolužačka!

149
00:11:34,650 --> 00:11:36,410
To ty jsi jí nastrčila?

150
00:11:36,710 --> 00:11:38,080
Ani náhodou.

151
00:11:38,080 --> 00:11:43,450
Nezajímá mě, do čeho se namočíš, dokud tě nechytím.

152
00:11:43,450 --> 00:11:44,250
Kanami!

153
00:11:44,250 --> 00:11:48,260
Dokonce i předsedkyni třídy je to jedno. Proč mě prostě nenecháš na pokoji.

154
00:11:50,820 --> 00:11:52,120
Vrať to.

155
00:11:52,120 --> 00:11:53,350
Ne, nevrátím.

156
00:11:53,350 --> 00:11:55,760
Víš ty vůbec, kdo já jsem?

157
00:11:55,760 --> 00:11:57,610
Samozřejmě. Alice Wang.

158
00:11:57,610 --> 00:11:58,970
To co chci říci je, že..

159
00:11:58,970 --> 00:12:00,020
..můj otec je..

160
00:12:00,020 --> 00:12:02,150
Tvůj otec s tím nemá nic společného!

161
00:12:04,640 --> 00:12:08,060
Jediní, kdo kouří, jsou nevychovaní frackové, co chtějí vypadat dospěle

162
00:12:08,060 --> 00:12:11,590
nebo slabomyslní, kterým nezáleží na životě.

163
00:12:11,590 --> 00:12:13,010
Jo, fakt?

164
00:12:13,010 --> 00:12:15,220
To mi vůbec nevadí.

165
00:12:15,220 --> 00:12:18,840
Tobě může bejt ukradený, čím se stanu!

166
00:12:18,840 --> 00:12:19,620
Ne, to není!

167
00:12:20,560 --> 00:12:23,360
Sedíš ve třídě vedle mě.

168
00:12:23,360 --> 00:12:26,020
A neustále jsi cítit kouřem!

169
00:12:43,280 --> 00:12:45,750
Je něco v nepořádku, slečno?

170
00:12:45,750 --> 00:12:46,890
Ne, nic.

171
00:12:52,690 --> 00:12:55,910
{\fad(0,950)}Nějaká divná.

172
00:13:02,871 --> 00:13:04,743
{\fad(250,250)\fs15}EP9 - Zařívě bílé šaty poskrvní její sny krví... (Část první)

173
00:13:16,500 --> 00:13:19,700
Všechno nejlepší, slečno.

174
00:13:20,590 --> 00:13:21,760
Děkuji vám.

175
00:13:24,560 --> 00:13:27,250
Blahopřeji, slečno.

176
00:13:27,250 --> 00:13:28,140
Děkuji.

177
00:13:29,190 --> 00:13:31,680
Pojď za mnou. Představím tě otci.

178
00:13:36,400 --> 00:13:38,500
Misaki Kirihara.

179
00:13:39,280 --> 00:13:40,900
Wang Shaotang.

180
00:13:40,900 --> 00:13:43,420
Vypadáte úžasně v tom qipau.

181
00:13:41,721 --> 00:13:47,821
{\fad(500,500)\pos(200,15)\fs12} Quipao = čínské šaty

182
00:13:44,120 --> 00:13:45,070
Qipao?

183
00:13:45,550 --> 00:13:47,330
Má na mysli ty čínské šaty.

184
00:13:49,520 --> 00:13:51,080
Děkuji vám.

185
00:13:51,080 --> 00:13:53,450
Mnoho jsem o vás už slyšel.

186
00:13:53,450 --> 00:13:56,710
Jste prý dobrá přítelkyně Alice.

187
00:13:56,710 --> 00:13:58,390
Och, také myslím.

188
00:13:58,390 --> 00:14:01,980
Pozdravujte svého otce.

189
00:14:01,980 --> 00:14:03,950
A dnešní večer si užijte.

190
00:14:03,950 --> 00:14:05,340
Děkuji.

191
00:14:08,850 --> 00:14:13,020
Na cos myslela, že přivádíš jednoho z těch špinavých poskoků do našeho domu?

192
00:14:13,850 --> 00:14:16,350
Je to má kamarádka.

193
00:14:16,350 --> 00:14:17,570
To je vše.

194
00:14:18,440 --> 00:14:20,480
A co ty šaty?

195
00:14:20,480 --> 00:14:24,080
Japonka v qípau a ty v západním stylu?

196
00:14:25,080 --> 00:14:26,400
Ale sedí jí to, ne?

197
00:14:27,450 --> 00:14:29,020
Jsem zásadně proti, ale je to tvé rozhodnutí.

198
00:14:29,020 --> 00:14:33,450
Tyhle fízlové vždycky čmuchají kolem.

199
00:14:33,450 --> 00:14:34,550
Tak se měj na pozoru.

200
00:14:34,550 --> 00:14:36,000
Ty taky, tati.

201
00:14:39,520 --> 00:14:41,330
Jdu se někam zašít!

202
00:14:49,960 --> 00:14:52,330
No, toto není náš...

203
00:14:57,480 --> 00:14:59,810
Dáte si něco k pití?

204
00:15:00,790 --> 00:15:02,200
Saito!

205
00:15:02,530 --> 00:15:05,330
Štěstí, že jste sem tak dostala, šéfko.

206
00:15:05,750 --> 00:15:07,100
Byla to šťastná náhoda.

207
00:15:07,520 --> 00:15:11,880
Nemyslíte přeci jen, že ty šaty jsou trochu moc vyzývavé?

208
00:15:12,730 --> 00:15:13,490
Ticho.

209
00:15:14,430 --> 00:15:16,350
Mimochodem, zaslechl jsi něco?

210
00:15:16,350 --> 00:15:21,710
Oni stále netuší, kdo by mohl být za těmi vraždami.

211
00:15:21,710 --> 00:15:26,320
Wang pozval všechny jako hosty narozeninového večírku jeho dcery,

212
00:15:26,320 --> 00:15:29,380
ale ve skutečnosti vypadá to jako náléhavá schůze vůdců klanu.

213
00:15:29,690 --> 00:15:32,510
Shromažduje všechny pohlaváry zrovna teď?

214
00:15:32,510 --> 00:15:34,990
Testuje jejich věrnost.

215
00:15:34,990 --> 00:15:38,990
Chce tím naznačit, že pokud vám vyděsí něco takového, nemáte na to být ve vůdčí pozici.

216
00:15:42,530 --> 00:15:43,870
C-Co to bylo?

217
00:15:47,500 --> 00:15:49,140
Á, Li-kun.

218
00:15:49,140 --> 00:15:50,480
Li-kun?

219
00:15:50,180 --> 00:15:53,490
Nevypadá na to, ale má ohromnou chuť k jídlu.

220
00:15:53,490 --> 00:15:56,490
Vážně nechápu, kde se to v něm bere.

221
00:15:56,490 --> 00:15:58,300
Zase ty!

222
00:15:58,300 --> 00:15:58,950
Zase?

223
00:15:59,240 --> 00:16:00,360
Promiňte.

224
00:16:00,360 --> 00:16:04,550
Padej odsud! Zpátky do kuchyně ke špinavýmu nádobí!

225
00:16:04,550 --> 00:16:05,370
OK.

226
00:16:08,260 --> 00:16:11,010
A co tu ty děláš, Saito?

227
00:16:11,010 --> 00:16:13,680
Ty jsi ale štístko, balit ženský během pracovní doby.

228
00:16:13,680 --> 00:16:15,930
Au! To nejsem!

229
00:16:15,930 --> 00:16:19,520
A máš to! Budeš umývat nádobí, taky!

230
00:16:20,020 --> 00:16:21,050
Jau!

231
00:16:21,520 --> 00:16:25,150
Saito... Vetřel se sem pod svým pravým jménem...

232
00:16:25,150 --> 00:16:26,150
To je ale hňup!

233
00:16:46,060 --> 00:16:47,750
Ty ses dostal až tam, Li-kun?

234
00:16:48,060 --> 00:16:54,090
Jo. Trochu jsem se ztratil, jak vidíš.

235
00:16:54,090 --> 00:16:56,740
Myslel jsem, že umřu.

236
00:16:58,620 --> 00:17:01,840
Poblíž toho výtahu bylo celkem rušno.

237
00:17:01,840 --> 00:17:07,370
Vede do vrchního patra, kam může jen vlastník a jeho dcera.

238
00:17:07,370 --> 00:17:10,650
Proto je ochranka tak drsná.

239
00:17:12,220 --> 00:17:14,630
Saito-san, celkem dost toho víte.

240
00:17:15,370 --> 00:17:17,460
Á! No..

241
00:17:18,030 --> 00:17:21,300
Ty talíře snad nikdy neubudou, že?

242
00:17:21,300 --> 00:17:22,660
Máte recht.

243
00:17:23,050 --> 00:17:27,210
Božínku, tomu se až nechce věřit!

244
00:17:27,670 --> 00:17:29,270
Znáte ji?

245
00:17:30,260 --> 00:17:32,420
Žena v čínském oblečení.

246
00:17:33,960 --> 00:17:36,090
Vypadáte jako blízcí přátelé.

247
00:17:36,560 --> 00:17:37,920
No, něco takového.

248
00:17:37,920 --> 00:17:39,310
Je skutečně krásná.

249
00:17:39,310 --> 00:17:43,110
Ne, ne. To je jen zdání zevnějšku.

250
00:17:43,110 --> 00:17:45,940
Je skutečně děsivá, jakmile ji poznáš.

251
00:17:47,890 --> 00:17:49,000
Opravdu?

252
00:17:49,000 --> 00:17:50,240
Ano!

253
00:17:54,470 --> 00:17:55,550
Pravda!

254
00:18:31,790 --> 00:18:33,530
Tohle jsou vůdci klanu?

255
00:18:33,530 --> 00:18:34,900
Tam jít nemůžeš.

256
00:18:35,370 --> 00:18:39,420
Promiň, ale nemůžu tě nechat
slídit poblíž toho pokoje, Misaki.

257
00:18:41,280 --> 00:18:44,500
Nicméně ti můžu trochu naznačit.

258
00:18:45,330 --> 00:18:47,160
Bude to stát za to.

259
00:18:47,900 --> 00:18:51,710
Nechceš snad vědět, kdo je ten VI952?

260
00:19:03,790 --> 00:19:05,390
Tady nejsou žádné stráže.

261
00:19:50,380 --> 00:19:51,380
Kámen?

262
00:19:51,700 --> 00:19:53,870
Ano. Kamenné květiny.

263
00:19:54,500 --> 00:19:58,560
Nejsou vyrobené umělou cestou.
Rostou stejně jako jiné květiny.

264
00:19:58,930 --> 00:19:59,900
To snad ne!

265
00:19:59,900 --> 00:20:03,700
Ano. Přinesli je z Brány.

266
00:20:03,700 --> 00:20:09,860
Včely opilující tyto květiny získavají speciální látku.

267
00:20:21,200 --> 00:20:22,380
Alice...

268
00:20:22,380 --> 00:20:26,220
S tím bolest a smutek jednoduše zmizí.

269
00:20:27,070 --> 00:20:31,470
Dovoluje mi to vstoupit do nového světa, naplněného nádherným světlem.

270
00:20:31,470 --> 00:20:33,060
Chceš taky, Misaki?

271
00:20:34,340 --> 00:20:35,150
Dej si!

272
00:20:54,470 --> 00:20:57,210
Weii, kde je boss?

273
00:20:57,210 --> 00:20:59,720
Má nějaké delší zpoždění.

274
00:21:00,110 --> 00:21:03,410
A také nevidím jeho dceru.

275
00:21:04,680 --> 00:21:07,270
Je tu snad něco k smíchu, Wei Zhijune?

276
00:21:08,950 --> 00:21:11,510
Wang Shaotang už nepřijde.

277
00:21:11,510 --> 00:21:12,180
Cože?

278
00:21:12,530 --> 00:21:16,140
Qinglongtan vstupuje do nové éry.

279
00:21:16,140 --> 00:21:18,060
Co tím chceš říct?

280
00:21:28,230 --> 00:21:29,720
To zranění!

281
00:21:29,720 --> 00:21:31,330
To Wei!

282
00:21:32,660 --> 00:21:36,920
Wei Zhijung je VI952.

283
00:21:48,640 --> 00:21:50,090
Alice, ty...

284
00:21:51,050 --> 00:21:52,600
Sbohem, Misaki.

285
00:21:55,680 --> 00:21:57,150
Sbohem.

286
00:22:02,890 --> 00:22:04,360
Misaki!

287
00:22:13,250 --> 00:22:15,120
Och, dobrý večer.

288
00:23:48,010 --> 00:23:50,050
Zrada plodí další zradu a

289
00:23:50,050 --> 00:23:51,680
a krev volá po krvi.

290
00:23:52,800 --> 00:23:58,180
Chamtivost a zoufalství vytlačily její zbývajíci city.

291
00:23:59,210 --> 00:24:01,730
Opravdu to bylo zradou?

292
00:24:02,400 --> 00:24:07,260
Nezodpovězená otázka bodá jako nůž a její čisté srdce je proskvrněno krví.

293
00:24:08,230 --> 00:24:10,280
Nikdy nemyslela, že k tomu dojde.

294
00:24:10,840 --> 00:24:14,590
A tak, se sny dívky rozplynou.



