1
000:27,600 --> 00:00:29,640
Richard Lau?

2
00:00:30,540 --> 00:00:31,550
Ano.

3
00:00:31,850 --> 00:00:35,660
Vy prý máte informace o nějakém kontraktorovi?

4
00:00:36,300 --> 00:00:38,050
Je to tak.

5
00:00:38,050 --> 00:00:39,440
Všechno vám řeknu.

6
00:00:39,440 --> 00:00:42,310
Jen mi musíte zajistit bezpečí.

7
00:00:42,310 --> 00:00:44,550
To závisí na té informaci.

8
00:00:44,550 --> 00:00:49,860
Znám toho, po kterém pátráte.

9
00:00:49,860 --> 00:00:51,590
VI952?

10
00:00:51,590 --> 00:00:52,320
Přesně tak.

11
00:00:52,700 --> 00:00:53,840
Prosím, musíte mi-

12
00:00:53,840 --> 00:00:54,950
Dobrá.

13
00:00:54,950 --> 00:00:57,010
Vezmeme vás do ochranné vazby.

14
00:00:57,010 --> 00:00:58,990
Zajistíme vám novou identitu.

15
00:00:58,990 --> 00:01:01,610
Ale nejprve mi řekněte, co víte.

16
00:01:01,610 --> 00:01:02,870
Dobře!

17
00:01:02,870 --> 00:01:04,200
Jmenuje se..

18
00:01:04,200 --> 00:01:05,470
Hej!

19
00:01:05,470 --> 00:01:07,460
Co se vám stalo na zádech?

20
00:01:12,460 --> 00:01:13,750
Co se děje?

21
00:01:13,750 --> 00:01:15,420
Co to děláte?

22
00:01:30,980 --> 00:01:33,280
Šéfko, jste celá?

23
00:01:33,560 --> 00:01:35,000
Nic mi není.

24
00:01:35,000 --> 00:01:37,850
Zavolejte ředitele divize a speciální jednotky.

25
00:01:37,850 --> 00:01:41,020
Zajistěte místo činu, dokud nepřijedou.

26
00:01:41,020 --> 00:01:41,530
Rozkaz.

27
00:02:04,430 --> 00:02:10,770
SHINSENGUMI-SUBS

28
00:03:22,530 --> 00:03:25,560
Vypadá to, že disponuje schopností přesunu hmoty.

29
00:03:25,560 --> 00:03:28,980
Používá dost tvrdý způsob.

30
00:03:28,980 --> 00:03:35,520
Krev, co jste viděla na zasaženém místě, s tím musí mít něco společného.

31
00:03:35,870 --> 00:03:39,630
Tento muž je bezpochyby Richard Lau.

32
00:03:39,630 --> 00:03:45,360
Tak i dvojka klanu Wanga Shaotanga byla snadno zneškodněna.

33
00:03:47,870 --> 00:03:49,430
Je vše v pořádku?

34
00:03:49,430 --> 00:03:50,680
Co asi myslíte?

35
00:03:53,080 --> 00:03:55,170
Nemůžete rovnou říci, že jsem v koncích?

36
00:03:56,550 --> 00:03:58,410
Ne, ne!

37
00:03:59,170 --> 00:04:01,060
Obávám se, že sem nemůžete vstoupit.

38
00:04:01,060 --> 00:04:02,800
Dobře. Já-

39
00:04:02,800 --> 00:04:07,510
Došlo tu k nehodě a jedině autorizovaný personál může dál.

40
00:04:07,510 --> 00:04:08,970
Ale, já jsem...

41
00:04:09,480 --> 00:04:10,900
Tati?

42
00:04:16,260 --> 00:04:17,600
Kdo je to?

43
00:04:17,600 --> 00:04:22,170
Inspektor Naoya Kirihara, ředitel našeho oddělení.

44
00:04:24,700 --> 00:04:27,030
To byla devátá oběť, že?

45
00:04:27,030 --> 00:04:27,990
Ano.

46
00:04:27,990 --> 00:04:32,790
A všechny oběti byly vysoce postavené v hogkongské mafii Qinglongtan.

47
00:04:32,790 --> 00:04:36,810
Myslím, že se jedná buď o válku mezi syndikáty nebo vnitřní spory.

48
00:04:37,350 --> 00:04:39,670
Máme už nějakého podezřelého?

49
00:04:39,970 --> 00:04:46,570
Všechny vraždy mají stejné znaky, tak jsme přesvědčeni, že za vším stojí ten samý kontraktor.

50
00:04:46,570 --> 00:04:47,930
Jeho kód je...

51
00:04:47,930 --> 00:04:49,760
VI952.

52
00:04:50,610 --> 00:04:53,330
Když to víš, tak proč se ptáš?

53
00:04:54,540 --> 00:04:57,680
No, no. Nemusíš být tak formální.

54
00:04:57,680 --> 00:05:00,440
Á, stejně už nejsem ve službě.

55
00:05:00,440 --> 00:05:02,710
Případ ale ješte vyřešen nebyl!

56
00:05:04,100 --> 00:05:06,720
Co takhle si někam zajít na večeři?

57
00:05:06,720 --> 00:05:07,530
Ale-

58
00:05:07,910 --> 00:05:10,680
Mám vám snad dát rozkaz,

59
00:05:10,680 --> 00:05:11,920
šéfová Kiriharo?

60
00:05:16,600 --> 00:05:19,940
Dobrá tedy, místo ale vyberu já.

61
00:05:20,350 --> 00:05:21,470
Ano, samozřejmě.

62
00:05:31,280 --> 00:05:33,040
Proč jsme šli zrovna sem?

63
00:05:33,040 --> 00:05:35,520
Nemusela jsi vybírat tak luxusní hotel.

64
00:05:36,090 --> 00:05:37,060
Ale tady je to skvělé.

65
00:05:37,060 --> 00:05:38,780
Tak jsem to nemyslel.

66
00:05:39,060 --> 00:05:41,580
Tohle je jeden z hotelů Wang Shaotang.

67
00:05:41,580 --> 00:05:42,630
A co?

68
00:05:42,630 --> 00:05:46,360
Wang navenek vypadá jako bohatý magnát,

69
00:05:46,360 --> 00:05:49,070
ale ve skutečnosti je to boss Qinglongtanu.

70
00:05:49,070 --> 00:05:52,480
Tohle ti řekne i kdokoli z ulice.

71
00:05:53,080 --> 00:05:54,000
Pak...

72
00:05:54,280 --> 00:05:58,200
Nechtěla jsem tak odbočit od vyšetřování.

73
00:05:58,200 --> 00:06:00,700
Mimo to, tu jen večeříme.

74
00:06:03,010 --> 00:06:05,090
Proti tomu snad nejsou žádné zákony, ne?

75
00:06:08,180 --> 00:06:10,140
O čem sis chtěl vlastně promluvit?

76
00:06:10,520 --> 00:06:14,110
Prakticky jsi mě s sebou zatáhl, tak to musí být něco důležitého.

77
00:06:15,460 --> 00:06:18,040
Povýšilas.

78
00:06:18,830 --> 00:06:20,590
Blahopřeji, Misaki.

79
00:06:20,590 --> 00:06:22,830
Konečně se z tebe stala hlava divize.

80
00:06:23,710 --> 00:06:27,140
Budeš muset chvíli dělat papírování, ale brzy,

81
00:06:27,140 --> 00:06:30,140
tě přeloží na velitelství jako jednu z mých poradkyň.

82
00:06:30,690 --> 00:06:32,660
Proč jsi to udělal?

83
00:06:32,660 --> 00:06:34,930
To není ovšem na tom to nejlepší!

84
00:06:34,930 --> 00:06:40,400
Budeš první ženou v této funkci. Vkládáme do tebe velké naděje.

85
00:06:40,400 --> 00:06:43,080
To jako budu čvičená opice?

86
00:06:43,080 --> 00:06:44,990
To je dost negativní postoj.

87
00:06:44,990 --> 00:06:47,140
Mohlo by to být opravdu tak špatné?

88
00:06:49,120 --> 00:06:51,670
Proč ses přidala k policii?

89
00:06:52,790 --> 00:06:57,390
Říkalas, žes chtěla chránit slabé jako muž zákona, ne?

90
00:06:58,640 --> 00:06:59,520
Ano.

91
00:06:59,520 --> 00:07:02,530
V tom případě, se nemusíš za povýšení stydět.

92
00:07:03,180 --> 00:07:07,830
S vyšší funkcí můžeš pomoci více lidem.

93
00:07:07,830 --> 00:07:10,580
To je pravda, ale...

94
00:07:10,580 --> 00:07:13,210
Ještě zbývá trošku času, než to bude oficiální.

95
00:07:13,550 --> 00:07:15,640
Rozluč se, dokud můžeš.

96
00:07:20,670 --> 00:07:24,390
Nedělej nic riskantního.

97
00:07:24,390 --> 00:07:25,670
Dobrá.

98
00:07:43,300 --> 00:07:44,800
Misaki!

99
00:07:45,390 --> 00:07:46,610
Alice?

100
00:07:46,610 --> 00:07:49,280
Tys přišla! Děkuju!

101
00:07:52,260 --> 00:07:54,790
Tak ty jsi nevěděla?

102
00:07:54,790 --> 00:07:56,650
Jsi tu pracovně?

103
00:07:56,650 --> 00:07:57,790
A-Ano.

104
00:07:59,550 --> 00:08:01,710
Nepamatuješ si snad, co je dnes za den?

105
00:08:03,490 --> 00:08:04,480
Och, ano!

106
00:08:04,480 --> 00:08:06,810
Správně, dnes mám narozeniny.

107
00:08:07,220 --> 00:08:10,180
Myslela jsem, že kvůli tomu jsi tady.

108
00:08:10,920 --> 00:08:11,840
Promiň.

109
00:08:12,360 --> 00:08:14,410
Měli bychom jít, slečno.

110
00:08:14,710 --> 00:08:16,670
Misaki, pamatuješ si na něj?

111
00:08:16,670 --> 00:08:20,600
Dělal mi bodyguárda na střední. Wei Zhijun.

112
00:08:21,370 --> 00:08:22,600
Jo...

113
00:08:22,600 --> 00:08:24,550
Už je to doba.

114
00:08:25,450 --> 00:08:27,480
Chceš jít s námi?

115
00:08:28,390 --> 00:08:29,070
Ale...

116
00:08:29,650 --> 00:08:34,160
Ukážu ti místo, kam nikdy policajt ani nepách.

117
00:09:10,100 --> 00:09:11,450
Počkám na vás tady.

118
00:09:15,720 --> 00:09:17,740
Tady nejsou žádné kamery.

119
00:09:18,040 --> 00:09:22,200
V horním patře žiju s otcem.

120
00:09:22,500 --> 00:09:26,000
Není určen pro veřejnost a nikdo nemůže vstoupit bez povolení.

121
00:09:26,330 --> 00:09:28,280
Proto tam nejsou kamery.

122
00:09:28,280 --> 00:09:31,700
Samořejmě, policie tu nikdy předtím nebyla.

123
00:09:31,700 --> 00:09:32,760
Aha.

124
00:09:32,760 --> 00:09:36,830
Nebylo jídlo v restauraci skvělé?

125
00:09:36,830 --> 00:09:38,330
A-Ano.

126
00:09:38,330 --> 00:09:40,270
Vždycky jíš tam, že.

127
00:09:40,270 --> 00:09:43,270
Vidím, že jsi neztratila chuť pro mastná jídla.

128
00:09:43,270 --> 00:09:44,520
Ztloustneš.

129
00:09:45,140 --> 00:09:48,440
Bez problému. Denně cvicím!

130
00:09:56,480 --> 00:09:59,970
Tohle hodně připomíná naše rozhovory z dřívějšku.

131
00:09:59,970 --> 00:10:01,030
Odpusť!

132
00:10:01,400 --> 00:10:03,110
Konečně ses usmála.

133
00:10:03,110 --> 00:10:04,540
Bylas nervózní?

134
00:10:04,540 --> 00:10:05,850
Ne...

135
00:10:06,570 --> 00:10:09,090
Jen mě překvapilo, že jsem tě zničehonic potkala.

136
00:10:17,600 --> 00:10:20,920
N-Není ten rozparek trochu moc vysoko?

137
00:10:20,920 --> 00:10:23,520
To je trest za to, žes zapomněla na moje narozeniny.

138
00:10:23,520 --> 00:10:24,980
Alice.

139
00:10:26,650 --> 00:10:30,700
Ráda bych, aby si se na večírek takto oblékla, Misaki.

140
00:10:32,970 --> 00:10:34,240
Dobrá.

141
00:10:35,720 --> 00:10:36,760
Hej!

142
00:10:37,920 --> 00:10:39,080
Sedí ti to.

143
00:10:39,750 --> 00:10:40,950
Tobě taky, Alice.

144
00:10:43,510 --> 00:10:49,370
Není zvláštní, že dcera Wanga Shaotanga a žena zákona drží pospolu?

145
00:11:12,200 --> 00:11:13,680
Co to děláš?

146
00:11:13,680 --> 00:11:15,320
Neměla bys kouřit!

147
00:11:16,950 --> 00:11:18,770
Do toho ti vůbec nic není!

148
00:11:18,770 --> 00:11:21,160
Ale je! Jsi moje spolužačka!

149
00:11:24,780 --> 00:11:26,540
To ty jsi jí nastrčila?

150
00:11:26,840 --> 00:11:28,210
Ani náhodou.

151
00:11:28,210 --> 00:11:33,580
Nezajímá mě, do čeho se namočíš, dokud tě nechytím.

152
00:11:33,580 --> 00:11:34,380
Kanami!

153
00:11:34,380 --> 00:11:38,390
Dokonce i předsedkyni třídy je to jedno. Proč mě prostě nenecháš na pokoji.

154
00:11:40,950 --> 00:11:42,250
Vrať to.

155
00:11:42,250 --> 00:11:43,480
Ne, nevrátím.

156
00:11:43,480 --> 00:11:45,890
Víš ty vůbec, kdo já jsem?

157
00:11:45,890 --> 00:11:47,740
Samozřejmě. Alice Wang.

158
00:11:47,740 --> 00:11:49,100
To co chci říci je, že..

159
00:11:49,100 --> 00:11:50,150
..můj otec je..

160
00:11:50,150 --> 00:11:52,280
Tvůj otec s tím nemá nic společného!

161
00:11:54,770 --> 00:11:58,190
Jediní, kdo kouří, jsou nevychovaní frackové, co chtějí vypadat dospěle

162
00:11:58,190 --> 00:12:01,720
nebo slabomyslní, kterým nezáleží na životě.

163
00:12:01,720 --> 00:12:03,140
Jo, fakt?

164
00:12:03,140 --> 00:12:05,350
To mi vůbec nevadí.

165
00:12:05,350 --> 00:12:08,970
Tobě může bejt ukradený, čím se stanu!

166
00:12:08,970 --> 00:12:09,750
Ne, to není!

167
00:12:10,690 --> 00:12:13,490
Sedíš ve třídě vedle mě.

168
00:12:13,490 --> 00:12:16,150
A neustále jsi cítit kouřem!

169
00:12:33,410 --> 00:12:35,880
Je něco v nepořádku, slečno?

170
00:12:35,880 --> 00:12:37,020
Ne, nic.

171
00:12:42,820 --> 00:12:46,040
{\fad(0,950)}Nějaká divná.

172
00:12:53,001 --> 00:12:54,873
{\fad(250,250)\fs15}EP9 - Zařívě bílé šaty poskrvní její sny krví... (Část první)

173
00:13:06,630 --> 00:13:09,830
Všechno nejlepší, slečno.

174
00:13:10,720 --> 00:13:11,890
Děkuji vám.

175
00:13:14,690 --> 00:13:17,380
Blahopřeji, slečno.

176
00:13:17,380 --> 00:13:18,270
Děkuji.

177
00:13:19,320 --> 00:13:21,810
Pojď za mnou. Představím tě otci.

178
00:13:26,530 --> 00:13:28,630
Misaki Kirihara.

179
00:13:29,410 --> 00:13:31,030
Wang Shaotang.

180
00:13:31,030 --> 00:13:33,550
Vypadáte úžasně v tom qipau.

181
00:13:31,851 --> 00:13:37,951
{\fad(500,500)\pos(200,15)\fs12} Quipao = čínské šaty

182
00:13:34,250 --> 00:13:35,200
Qipao?

183
00:13:35,680 --> 00:13:37,460
Má na mysli ty čínské šaty.

184
00:13:39,650 --> 00:13:41,210
Děkuji vám.

185
00:13:41,210 --> 00:13:43,580
Mnoho jsem o vás už slyšel.

186
00:13:43,580 --> 00:13:46,840
Jste prý dobrá přítelkyně Alice.

187
00:13:46,840 --> 00:13:48,520
Och, také myslím.

188
00:13:48,520 --> 00:13:52,110
Pozdravujte svého otce.

189
00:13:52,110 --> 00:13:54,080
A dnešní večer si užijte.

190
00:13:54,080 --> 00:13:55,470
Děkuji.

191
00:13:58,980 --> 00:14:03,150
Na cos myslela, že přivádíš jednoho z těch špinavých poskoků do našeho domu?

192
00:14:03,980 --> 00:14:06,480
Je to má kamarádka.

193
00:14:06,480 --> 00:14:07,700
To je vše.

194
00:14:08,570 --> 00:14:10,610
A co ty šaty?

195
00:14:10,610 --> 00:14:14,210
Japonka v qípau a ty v západním stylu?

196
00:14:15,210 --> 00:14:16,530
Ale sedí jí to, ne?

197
00:14:17,580 --> 00:14:19,150
Jsem zásadně proti, ale je to tvé rozhodnutí.

198
00:14:19,150 --> 00:14:23,580
Tyhle fízlové vždycky čmuchají kolem.

199
00:14:23,580 --> 00:14:24,680
Tak se měj na pozoru.

200
00:14:24,680 --> 00:14:26,130
Ty taky, tati.

201
00:14:29,650 --> 00:14:31,460
Jdu se někam zašít!

202
00:14:40,090 --> 00:14:42,460
No, toto není náš...

203
00:14:47,610 --> 00:14:49,940
Dáte si něco k pití?

204
00:14:50,920 --> 00:14:52,330
Saito!

205
00:14:52,660 --> 00:14:55,460
Štěstí, že jste sem tak dostala, šéfko.

206
00:14:55,880 --> 00:14:57,230
Byla to šťastná náhoda.

207
00:14:57,650 --> 00:15:02,010
Nemyslíte přeci jen, že ty šaty jsou trochu moc vyzývavé?

208
00:15:02,860 --> 00:15:03,620
Ticho.

209
00:15:04,560 --> 00:15:06,480
Mimochodem, zaslechl jsi něco?

210
00:15:06,480 --> 00:15:11,840
Oni stále netuší, kdo by mohl být za těmi vraždami.

211
00:15:11,840 --> 00:15:16,450
Wang pozval všechny jako hosty narozeninového večírku jeho dcery,

212
00:15:16,450 --> 00:15:19,510
ale ve skutečnosti vypadá to jako náléhavá schůze vůdců klanu.

213
00:15:19,820 --> 00:15:22,640
Shromažduje všechny pohlaváry zrovna teď?

214
00:15:22,640 --> 00:15:25,120
Testuje jejich věrnost.

215
00:15:25,120 --> 00:15:29,120
Chce tím naznačit, že pokud vám vyděsí něco takového, nemáte na to být ve vůdčí pozici.

216
00:15:32,660 --> 00:15:34,000
C-Co to bylo?

217
00:15:37,630 --> 00:15:39,270
Á, Li-kun.

218
00:15:39,270 --> 00:15:40,610
Li-kun?

219
00:15:40,310 --> 00:15:43,620
Nevypadá na to, ale má ohromnou chuť k jídlu.

220
00:15:43,620 --> 00:15:46,620
Vážně nechápu, kde se to v něm bere.

221
00:15:46,620 --> 00:15:48,430
Zase ty!

222
00:15:48,430 --> 00:15:49,080
Zase?

223
00:15:49,370 --> 00:15:50,490
Promiňte.

224
00:15:50,490 --> 00:15:54,680
Padej odsud! Zpátky do kuchyně ke špinavýmu nádobí!

225
00:15:54,680 --> 00:15:55,500
OK.

226
00:15:58,390 --> 00:16:01,140
A co tu ty děláš, Saito?

227
00:16:01,140 --> 00:16:03,810
Ty jsi ale štístko, balit ženský během pracovní doby.

228
00:16:03,810 --> 00:16:06,060
Au! To nejsem!

229
00:16:06,060 --> 00:16:09,650
A máš to! Budeš umývat nádobí, taky!

230
00:16:10,150 --> 00:16:11,180
Jau!

231
00:16:11,650 --> 00:16:15,280
Saito... Vetřel se sem pod svým pravým jménem...

232
00:16:15,280 --> 00:16:16,280
To je ale hňup!

233
00:16:36,190 --> 00:16:37,880
Ty ses dostal až tam, Li-kun?

234
00:16:38,190 --> 00:16:44,220
Jo. Trochu jsem se ztratil, jak vidíš.

235
00:16:44,220 --> 00:16:46,870
Myslel jsem, že umřu.

236
00:16:48,750 --> 00:16:51,970
Poblíž toho výtahu bylo celkem rušno.

237
00:16:51,970 --> 00:16:57,500
Vede do vrchního patra, kam může jen vlastník a jeho dcera.

238
00:16:57,500 --> 00:17:00,780
Proto je ochranka tak drsná.

239
00:17:02,350 --> 00:17:04,760
Saito-san, celkem dost toho víte.

240
00:17:05,500 --> 00:17:07,590
Á! No..

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,430
Ty talíře snad nikdy neubudou, že?

242
00:17:11,430 --> 00:17:12,790
Máte recht.

243
00:17:13,180 --> 00:17:17,340
Božínku, tomu se až nechce věřit!

244
00:17:17,800 --> 00:17:19,400
Znáte ji?

245
00:17:20,390 --> 00:17:22,550
Žena v čínském oblečení.

246
00:17:24,090 --> 00:17:26,220
Vypadáte jako blízcí přátelé.

247
00:17:26,690 --> 00:17:28,050
No, něco takového.

248
00:17:28,050 --> 00:17:29,440
Je skutečně krásná.

249
00:17:29,440 --> 00:17:33,240
Ne, ne. To je jen zdání zevnějšku.

250
00:17:33,240 --> 00:17:36,070
Je skutečně děsivá, jakmile ji poznáš.

251
00:17:38,020 --> 00:17:39,130
Opravdu?

252
00:17:39,130 --> 00:17:40,370
Ano!

253
00:17:44,600 --> 00:17:45,680
Pravda!

254
00:18:21,920 --> 00:18:23,660
Tohle jsou vůdci klanu?

255
00:18:23,660 --> 00:18:25,030
Tam jít nemůžeš.

256
00:18:25,500 --> 00:18:29,550
Promiň, ale nemůžu tě nechat
slídit poblíž toho pokoje, Misaki.

257
00:18:31,410 --> 00:18:34,630
Nicméně ti můžu trochu naznačit.

258
00:18:35,460 --> 00:18:37,290
Bude to stát za to.

259
00:18:38,030 --> 00:18:41,840
Nechceš snad vědět, kdo je ten VI952?

260
00:18:53,920 --> 00:18:55,520
Tady nejsou žádné stráže.

261
00:19:40,510 --> 00:19:41,510
Kámen?

262
00:19:41,830 --> 00:19:44,000
Ano. Kamenné květiny.

263
00:19:44,630 --> 00:19:48,690
Nejsou vyrobené umělou cestou.
Rostou stejně jako jiné květiny.

264
00:19:49,060 --> 00:19:50,030
To snad ne!

265
00:19:50,030 --> 00:19:53,830
Ano. Přinesli je z Brány.

266
00:19:53,830 --> 00:19:59,990
Včely opilující tyto květiny získavají speciální látku.

267
00:20:11,330 --> 00:20:12,510
Alice...

268
00:20:12,510 --> 00:20:16,350
S tím bolest a smutek jednoduše zmizí.

269
00:20:17,200 --> 00:20:21,600
Dovoluje mi to vstoupit do nového světa, naplněného nádherným světlem.

270
00:20:21,600 --> 00:20:23,190
Chceš taky, Misaki?

271
00:20:24,470 --> 00:20:25,280
Dej si!

272
00:20:44,600 --> 00:20:47,340
Weii, kde je boss?

273
00:20:47,340 --> 00:20:49,850
Má nějaké delší zpoždění.

274
00:20:50,240 --> 00:20:53,540
A také nevidím jeho dceru.

275
00:20:54,810 --> 00:20:57,400
Je tu snad něco k smíchu, Wei Zhijune?

276
00:20:59,080 --> 00:21:01,640
Wang Shaotang už nepřijde.

277
00:21:01,640 --> 00:21:02,310
Cože?

278
00:21:02,660 --> 00:21:06,270
Qinglongtan vstupuje do nové éry.

279
00:21:06,270 --> 00:21:08,190
Co tím chceš říct?

280
00:21:18,360 --> 00:21:19,850
To zranění!

281
00:21:19,850 --> 00:21:21,460
To Wei!

282
00:21:22,790 --> 00:21:27,050
Wei Zhijung je VI952.

283
00:21:38,770 --> 00:21:40,220
Alice, ty...

284
00:21:41,180 --> 00:21:42,730
Sbohem, Misaki.

285
00:21:45,810 --> 00:21:47,280
Sbohem.

286
00:21:53,020 --> 00:21:54,490
Misaki!

287
00:22:03,380 --> 00:22:05,250
Och, dobrý večer.

288
00:23:38,140 --> 00:23:40,180
Zrada plodí další zradu a

289
00:23:40,180 --> 00:23:41,810
a krev volá po krvi.

290
00:23:42,930 --> 00:23:48,310
Chamtivost a zoufalství vytlačily její zbývajíci city.

291
00:23:49,340 --> 00:23:51,860
Opravdu to bylo zradou?

292
00:23:52,530 --> 00:23:57,390
Nezodpovězená otázka bodá jako nůž a její čisté srdce je proskvrněno krví.

293
00:23:58,360 --> 00:24:00,410
Nikdy nemyslela, že k tomu dojde.

294
00:24:00,970 --> 00:24:04,720
A tak, se sny dívky rozplynou.



