1
000:08,140 --> 00:00:11,900
Ty máš asi mastná jídla ráda, co, Misaki.

2
00:00:11,900 --> 00:00:14,150
No, mám hlad jak vlk!

3
00:00:14,150 --> 00:00:15,910
Jak to, že netloustneš?

4
00:00:16,700 --> 00:00:19,160
Každý den cvičím.

5
00:00:20,700 --> 00:00:22,410
Co to píšeš, Kanami?

6
00:00:24,740 --> 00:00:26,880
Výběr povolání.

7
00:00:26,880 --> 00:00:29,900
Máme ještě celý rok!

8
00:00:29,900 --> 00:00:32,060
Jak můžeš už teď vědět, co budeš dělat?

9
00:00:32,060 --> 00:00:33,310
Co bych tam měla vyplnit?

10
00:00:33,310 --> 00:00:37,320
No, nevypadá to, že se rozhodneš hned.
Jen zaškrtni, že půjdeš na vejšku.

11
00:00:38,510 --> 00:00:42,730
Musí to být úžasné mít dopředu naplánovanou budocnost.

12
00:00:43,980 --> 00:00:47,980
Nevědělas? Chce jít Tokijskou univerzitu a přidat se k policii.

13
00:00:48,400 --> 00:00:49,540
Policii?

14
00:00:49,540 --> 00:00:50,390
Kanami!

15
00:00:50,390 --> 00:00:52,330
Jsi prostě tatínkova holčička!

16
00:00:52,330 --> 00:00:54,000
To není pravý důvod!

17
00:00:54,000 --> 00:00:55,250
Jo, fakt?

18
00:00:57,100 --> 00:01:02,620
No, tátu to potěšilo, ale já mám vlastní důvod.

19
00:01:02,620 --> 00:01:04,290
A to?

20
00:01:04,840 --> 00:01:13,880
Mnoho lidí v tomto světě se stará jen o sebe, naprosto je nezajímá, že okolo nich lidé trpí.

21
00:01:14,400 --> 00:01:17,190
To nemůžu nechat jen tak.

22
00:01:18,060 --> 00:01:21,460
Ochránce slabých, co?

23
00:01:21,460 --> 00:01:24,270
Ty jsi prostě čestná až do morku kostí, Misaki.

24
00:01:24,270 --> 00:01:27,270
Cože? Mělo to být naše tajemství.

25
00:01:27,900 --> 00:01:29,100
Hej, to je moje!

26
00:01:29,100 --> 00:01:30,450
Vrať to!

27
00:01:30,450 --> 00:01:31,930
Už je to pryč.

28
00:01:31,930 --> 00:01:33,750
Ty jsi takový prasátko!

29
00:01:32,970 --> 00:01:34,330
Výborné! Dej mi ještě!

30
00:01:34,330 --> 00:01:35,210
Ne!

31
00:01:35,210 --> 00:01:35,990
Proč ne?

32
00:03:18,130 --> 00:03:20,950
Dnešek byl krásný.

33
00:03:21,720 --> 00:03:24,960
Nemyslíš, Misaki?

34
00:03:25,440 --> 00:03:30,230
No tak. Vylez a oslavuj se mnou.

35
00:03:35,970 --> 00:03:38,300
Co tu přesně děláš?

36
00:03:38,720 --> 00:03:43,180
No, měl jsem přinést jejímu otci drink.

37
00:03:43,650 --> 00:03:45,310
Ale když jsem dorazil, tak..

38
00:03:48,230 --> 00:03:50,650
Jestli něco nepodniknem, potká nás stejný osud.

39
00:03:50,650 --> 00:03:52,050
Dělejte něco.

40
00:03:52,650 --> 00:03:54,560
A co bych měla udělat?

41
00:03:57,030 --> 00:04:02,470
Byly věci, co ani tyhle včely nemohly z tohoto světa vymazat.

42
00:04:03,190 --> 00:04:06,140
To všechno dnes večer zmizí.

43
00:04:07,350 --> 00:04:10,000
Všechno, co mi zkazilo celý život...

44
00:04:10,780 --> 00:04:12,080
Můj otec,

45
00:04:12,400 --> 00:04:13,960
Qinglongtan...

46
00:04:15,100 --> 00:04:16,920
Všechno!

47
00:04:47,430 --> 00:04:48,100
Wei...

48
00:04:48,600 --> 00:04:50,110
Ty parchante!

49
00:04:59,620 --> 00:05:02,400
Wei mi pomohl.

50
00:05:02,840 --> 00:05:05,890
On mi rozumí.

51
00:05:07,060 --> 00:05:10,820
Proto se dnešní den tak povedl.

52
00:05:11,360 --> 00:05:17,980
Musel to být osud, co nás dnes svedl dohromady.

53
00:05:20,400 --> 00:05:22,190
Až dám signál, utíkej.

54
00:05:23,660 --> 00:05:29,790
A tak, Misaki, bych chtěla, abys zemřela.
A tím budu svobodná.

55
00:05:30,630 --> 00:05:32,840
No tak, Misaki!

56
00:05:33,260 --> 00:05:34,300
Teď!

57
00:05:42,900 --> 00:05:45,830
Nenechám tě utéct, Misaki.

58
00:05:51,590 --> 00:05:54,330
Kdo sakra jste?

59
00:05:55,090 --> 00:05:56,220
Policie.

60
00:05:56,650 --> 00:05:59,230
Nejste snad jedna z jejích přátel?

61
00:06:02,620 --> 00:06:04,300
Co budeme dělat teď?

62
00:06:04,790 --> 00:06:08,250
Napřed se musíme dostat z této budovy.

63
00:06:22,280 --> 00:06:23,970
Strašně se omlouváme.

64
00:06:24,270 --> 00:06:28,050
Prošetřujeme problém, který nastal. Prosím, mějte strpení.

65
00:06:29,470 --> 00:06:32,130
Ona nás odsud nenechá jen tak odejít.

66
00:06:32,530 --> 00:06:34,550
Je tu únikový východ, myslím.

67
00:06:34,550 --> 00:06:36,990
Ten je určitě uzavřen.

68
00:06:37,360 --> 00:06:39,850
Nenechte nikoho odejít.

69
00:06:40,160 --> 00:06:41,490
Jasné?

70
00:06:49,990 --> 00:06:50,810
Ano?

71
00:06:52,240 --> 00:06:54,090
Ano, chápu.

72
00:07:00,210 --> 00:07:02,360
Schůze skončila.

73
00:07:02,360 --> 00:07:05,040
Vyčistěte místnost.

74
00:07:05,040 --> 00:07:05,830
Ano, pane.

75
00:07:16,210 --> 00:07:19,350
Ehm... Co teď budem dělat?

76
00:07:19,350 --> 00:07:21,300
Právě teď o tom přemýšlím.

77
00:07:21,640 --> 00:07:22,510
Dobře...

78
00:07:23,840 --> 00:07:26,010
Máš mobil?

79
00:07:26,010 --> 00:07:29,600
Ne, nemáme je v práci povolené.

80
00:07:30,420 --> 00:07:31,470
Promiňte.

81
00:07:34,060 --> 00:07:35,250
Výpadek proudu!

82
00:07:35,660 --> 00:07:37,330
Není se čeho bát.

83
00:07:37,330 --> 00:07:40,340
Tento hotel má vlastní generátor.

84
00:07:42,110 --> 00:07:43,090
Vidíte?

85
00:07:43,090 --> 00:07:47,040
Vypli proud, aby zabránili pozorování pomocí pasivních médiií.

86
00:07:47,040 --> 00:07:48,010
Pasivní média?

87
00:07:48,010 --> 00:07:49,120
To je jedno!

88
00:07:51,660 --> 00:07:53,380
Proč se stalo zrovna tohle?

89
00:07:53,690 --> 00:07:54,650
To nevím.

90
00:07:56,010 --> 00:07:58,740
Proč se mě Alice pokusila zabít?

91
00:07:59,900 --> 00:08:03,130
Byly jsme kamarádky, tak proč?

92
00:08:04,470 --> 00:08:06,160
Zradila jste jí snad?

93
00:08:06,690 --> 00:08:08,090
Smutné.

94
00:08:08,090 --> 00:08:09,990
Co o tom sakra víš?

95
00:08:11,660 --> 00:08:13,000
Odpusťte.

96
00:08:15,830 --> 00:08:17,600
Ano, nápodobně.

97
00:08:18,120 --> 00:08:23,950
Zabolí, když vás přítel zradí.

98
00:08:29,330 --> 00:08:33,560
Proč si spolu vůbec tak povídáme?

99
00:08:35,310 --> 00:08:36,650
Pravda.

100
00:08:42,130 --> 00:08:44,070
Víš, že jsi docela zajímavej.

101
00:08:44,540 --> 00:08:46,090
Vám to mluví.

102
00:08:46,090 --> 00:08:47,210
Proč to říkáte?

103
00:08:47,790 --> 00:08:53,180
Neviděla tvou tvář, tak se tu nemusíš schovávat.

104
00:08:54,410 --> 00:08:56,520
Došlo ti to?

105
00:08:57,370 --> 00:08:59,920
Moment. V tom případě..

106
00:09:00,320 --> 00:09:03,170
...zašel bys do haly a přivedl sem Saita?

107
00:09:03,920 --> 00:09:07,430
Potom můžeš utéct nebo si jít po svých.

108
00:09:07,740 --> 00:09:08,800
Prosím.

109
00:09:09,820 --> 00:09:10,930
Dobře.

110
00:09:15,000 --> 00:09:16,690
Jsem Li Shengshun.

111
00:09:17,010 --> 00:09:19,430
Ještě jsme se nepředstavili.

112
00:09:21,500 --> 00:09:22,940
Misaki Kirihara.

113
00:09:23,940 --> 00:09:26,690
To je poprvé, co se přestavuji na záchodě.

114
00:09:26,690 --> 00:09:27,950
Já také.

115
00:09:31,160 --> 00:09:33,450
Misaki je uvnitř hotelu?

116
00:09:33,450 --> 00:09:35,100
Jakto?

117
00:09:35,100 --> 00:09:38,420
Ta budova je kompletně odříznuta od elektrické sítě a našich sond.

118
00:09:38,420 --> 00:09:40,960
Máme záznam, že zase použil své síly.

119
00:09:41,240 --> 00:09:45,970
VI952 je chystá k útoku! Co tam dělá ona?

120
00:09:45,970 --> 00:09:47,740
Já vím, sakra!

121
00:09:47,740 --> 00:09:50,970
Nemůžeme se jí dovolat, ale víme, že se něco děje.

122
00:09:50,970 --> 00:09:56,670
Nemáme známky žádných nepokojů a nemůžete tam bez povolení.

123
00:09:56,670 --> 00:09:58,800
Sežeňte nám k čertu to povolení!

124
00:10:06,460 --> 00:10:08,490
Co tu děláte, šéfko?

125
00:10:08,840 --> 00:10:11,030
Nečum a polez!

126
00:10:11,030 --> 00:10:12,600
A-Ano...

127
00:10:17,830 --> 00:10:21,660
Wei, musíš najít Misaki.

128
00:10:21,660 --> 00:10:24,900
Nemůžu být volná, dokud je na živu.

129
00:10:24,900 --> 00:10:30,470
Je jen žena. Neprodleně ti ji přivedu.

130
00:10:30,890 --> 00:10:33,260
Ne, nejenom Misaki.

131
00:10:35,070 --> 00:10:36,890
Byla s nějakým mužem.

132
00:10:38,150 --> 00:10:39,550
Mužem?

133
00:10:43,858 --> 00:10:46,283
{\fad(250,250)\fs15}EP10 - Zařívě bílé šaty poskrvní její sny krví... (Část druhá)

134
00:10:51,960 --> 00:10:55,910
Saito, to to nešlo vyřešit jinak?

135
00:10:55,910 --> 00:10:58,720
Chcete se snad odsud dostat nepozorovaně, ne?

136
00:10:58,720 --> 00:11:03,170
Nejjednodušší cesta je přes prádelnu do přízemí.

137
00:11:04,840 --> 00:11:08,130
Mimochodem, co se stalo?

138
00:11:08,130 --> 00:11:10,500
Všichni jsou celkem nervózní.

139
00:11:10,500 --> 00:11:11,960
Vysvětlím později.

140
00:11:13,210 --> 00:11:14,840
Řekni, Li-kun, co si o tom myslíš...

141
00:11:17,450 --> 00:11:18,600
Co se stalo?

142
00:11:19,790 --> 00:11:22,430
Nic důležitého.

143
00:11:57,060 --> 00:11:59,100
Tak ses ukázal.

144
00:12:00,420 --> 00:12:04,020
Využil jsi tu policistku jako návnadu?

145
00:12:04,020 --> 00:12:05,740
To bylo od tebe hrubé.

146
00:12:05,740 --> 00:12:10,900
Nevím, ke kterému syndikátu patříš, ale nemáš proti mně šanci.

147
00:12:11,860 --> 00:12:13,990
Chtěl bych, abys mi to vrátil.

148
00:12:17,740 --> 00:12:19,120
Och, tohle?

149
00:12:19,640 --> 00:12:25,130
Prolévání mé krve je moje daň.

150
00:12:25,640 --> 00:12:27,500
Tak, začnem?

151
00:12:38,290 --> 00:12:40,100
Co se děje?

152
00:12:41,470 --> 00:12:43,810
Tohle je jenom začátek.

153
00:13:32,690 --> 00:13:39,410
Slyšel jsem o neuvěřitelně schopném kontraktorovi, který ovládá elektřinu vlastní vůlí.

154
00:13:40,850 --> 00:13:44,410
Chápu. Ty jsi ten BK201.

155
00:13:44,410 --> 00:13:49,570
Nejdřív si mi dal pocit falešného bezpečí a pak jsi zaútočil.

156
00:13:49,570 --> 00:13:52,130
Ale obávám se, že to nestačilo.

157
00:13:52,420 --> 00:13:55,670
Ale vypadá to, že jsem rychlejší než ty.

158
00:14:15,110 --> 00:14:16,820
Saito, tudy.

159
00:14:19,290 --> 00:14:20,280
Ale...

160
00:14:20,280 --> 00:14:23,430
Jen klid. Dělej jakoby nic.

161
00:14:23,430 --> 00:14:24,270
Ano.

162
00:14:31,310 --> 00:14:32,970
Je to tady.

163
00:14:32,970 --> 00:14:33,790
Dobře.

164
00:14:39,420 --> 00:14:41,710
Nejsou tu žádné stoly.

165
00:14:56,740 --> 00:15:00,070
Vedle. Málem se ti to povedlo.

166
00:15:00,070 --> 00:15:03,090
Alice! O co se to pokoušíš?

167
00:15:03,090 --> 00:15:04,930
Řekla jsem ti,

168
00:15:04,930 --> 00:15:09,330
že každý, kdo mnou pohrdal, dnes zemře.

169
00:15:11,220 --> 00:15:15,300
Qinglogtanu byla rodina nade vše.

170
00:15:15,630 --> 00:15:22,750
Proto já, jako nejbližší příbuzná Wanga Shaotanga,

171
00:15:22,750 --> 00:15:27,470
nemám jinou možnost, než se stát vůdcem organizace.

172
00:15:29,380 --> 00:15:35,690
Ani objevení Brány a svět uvržený do chaosu to nezmění.

173
00:15:37,570 --> 00:15:40,150
Ale Wang Shaotang je mrtvý.

174
00:15:40,150 --> 00:15:42,970
A Qinglongtan byl naprosto rozprášen.

175
00:15:43,580 --> 00:15:45,900
To vše díky Wei Zhijunovi.

176
00:15:46,700 --> 00:15:48,340
Šéfko, on je-

177
00:15:48,750 --> 00:15:50,570
VI952.

178
00:15:55,410 --> 00:15:56,460
Saito...

179
00:15:56,460 --> 00:16:00,700
Weii, prosím, osvobodil bys mě?

180
00:16:04,040 --> 00:16:06,460
Nyní jsi volná.

181
00:16:21,360 --> 00:16:22,820
Alice!

182
00:16:24,260 --> 00:16:26,530
Proč?

183
00:16:27,320 --> 00:16:30,690
Ty sis ve skutečnosti nepřála svobodu.

184
00:16:30,690 --> 00:16:36,920
Ráda jsi byla vězeň a potřebovala jsi někoho, komu bys mohla důvěřovat, Alice.

185
00:16:37,450 --> 00:16:39,200
Ne...

186
00:16:39,200 --> 00:16:43,970
Jednou to byla Misaki Kirihara a poté jsem to byl já.

187
00:16:45,090 --> 00:16:48,710
Nechtěla ses odprostit od svého otce,

188
00:16:48,710 --> 00:16:51,250
ale ještě více se k němu připoutat.

189
00:16:58,400 --> 00:16:59,870
Alice!

190
00:17:00,220 --> 00:17:02,550
Alice! Alice!

191
00:17:05,760 --> 00:17:07,890
Zhřešila jste.

192
00:17:08,620 --> 00:17:15,620
Věděla jste, že vám důvěřovala více než svému otci?

193
00:17:15,950 --> 00:17:17,120
Co o tom víš?

194
00:17:17,440 --> 00:17:25,420
Byla jste první, co se jejímu otci vzepřela.

195
00:17:25,810 --> 00:17:27,850
Tvůj táta s tím nemá co dělat!

196
00:17:30,300 --> 00:17:34,930
A tak jste se stala její oporou.

197
00:17:35,270 --> 00:17:38,480
Stala jste se policistkou.

198
00:17:38,480 --> 00:17:45,490
Stala jste se součástí světa, kam dcera Wanga Shaotanga nikdy nevkročí.

199
00:17:45,490 --> 00:17:47,040
Ne...

200
00:17:50,410 --> 00:17:51,370
Šéfko!

201
00:17:55,770 --> 00:17:56,840
Saito!

202
00:17:58,530 --> 00:17:59,920
Z cesty!

203
00:18:23,940 --> 00:18:26,810
BK201...

204
00:18:30,370 --> 00:18:33,240
Jak to, že jsi pořád...

205
00:18:38,450 --> 00:18:40,470
Tak to byla tvá vlastní krev.

206
00:18:41,270 --> 00:18:46,620
Musels to udělat bleskurychle.

207
00:18:50,860 --> 00:18:53,390
Byl jsem ten rychlejší.

208
00:18:55,010 --> 00:18:56,010
Stůj!

209
00:19:24,060 --> 00:19:29,880
Wei Zhijun se pokoušel převzít kontrolu nad Qinglongtanem.

210
00:19:29,880 --> 00:19:36,290
Zabil Wanga, celý klan, a dokonce i jeho dceru. Krvavá zabijačka.

211
00:19:36,290 --> 00:19:40,390
A ke všemu to chtěl hodit na hlavu tobě.

212
00:19:42,310 --> 00:19:47,410
A, zajímavost...Weiovo tělo zmizelo z márnice.

213
00:19:47,410 --> 00:19:48,960
Jak jsem si myslel.

214
00:19:48,960 --> 00:19:51,610
V noci žádná hvězda nespadla.

215
00:19:54,820 --> 00:19:56,690
Vyřízeno.

216
00:20:02,480 --> 00:20:09,770
Kdybych se nepřidala k policii, myslíš, že by Alice ještě žila?

217
00:20:10,500 --> 00:20:12,220
Kdo ví.

218
00:20:12,220 --> 00:20:15,860
Nikdo nemůže přepovědět budoucnost, ne?

219
00:20:17,430 --> 00:20:22,540
Pak, dokážeš si představit, co by stalo, kdyby ses nestala policistkou?

220
00:20:28,250 --> 00:20:31,270
Kanami... Kdy jsi začala kouřit?

221
00:20:31,770 --> 00:20:37,820
Jsem slabomyslná žena, která potřebuje únik od života.

222
00:20:43,080 --> 00:20:45,880
Spousty lidí na tebe spoléhají,

223
00:20:45,880 --> 00:20:50,340
ale ty si bereš jejich utrpení jako osobní selhání.

224
00:20:52,330 --> 00:20:56,560
Nevím, co bych dělala, kdybys nebyla vždycky po ruce.

225
00:20:59,470 --> 00:21:00,690
Díky.

226
00:21:02,900 --> 00:21:07,170
Ale nevadilo by ti, kdybys přede mnou nekouřila?

227
00:21:07,170 --> 00:21:09,160
Nechci, aby mi načichly šaty.

228
00:21:11,230 --> 00:21:12,820
Tys odmítla to povýšení?

229
00:21:12,820 --> 00:21:13,690
Ano.

230
00:21:15,030 --> 00:21:17,000
A můžeš mi říct proč?

231
00:21:17,000 --> 00:21:21,400
Pochybila jsem při vyšetřování včerejšího případu.

232
00:21:21,400 --> 00:21:23,610
Ještě nemohu být povýšena.

233
00:21:24,540 --> 00:21:30,240
Ačkoli ji nešlo zachránit, má chyba jí stála život.

234
00:21:31,280 --> 00:21:36,940
Jsi si vědoma, co odmítnutí povýšení znamená?

235
00:21:36,940 --> 00:21:38,390
Velmi dobře.

236
00:21:41,610 --> 00:21:44,890
Dobrá. Šéfová Kirihiro. Můžete jít.

237
00:21:45,530 --> 00:21:46,240
Ano, pane.

238
00:21:51,010 --> 00:21:53,780
Šéfko, děje se něco?

239
00:21:53,780 --> 00:21:54,990
Ne, proč?

240
00:21:54,990 --> 00:21:57,060
Jen se ptám.

241
00:21:57,060 --> 00:21:58,760
Tak se zbytečně neptej.

242
00:21:58,760 --> 00:22:00,290
Ano, omlouvám se!

243
00:22:02,850 --> 00:22:06,030
Saito, počítám s tebou.

244
00:22:06,330 --> 00:22:07,590
Říkala jste něco?

245
00:22:07,960 --> 00:22:09,250
Nic.

246
00:23:48,480 --> 00:23:50,410
Brána pekel.

247
00:23:50,410 --> 00:23:53,770
Nevysvětitelné pole nesouvislého času a prostoru.

248
00:23:54,080 --> 00:23:58,080
Místo, kde fyzikální zákony neplatí.

249
00:23:58,510 --> 00:24:02,300
Truhla s poklady vědy, kterou je nemožné odemknout.

250
00:24:03,160 --> 00:24:12,250
Kvůli tomu se promarní mnoho životů, rozsáhlé oblasti Země a nebe.

251
00:24:12,750 --> 00:24:15,120
A tak, se rozdělí.



