﻿1
00:00:10,980 --> 00:00:13,960
Děje se něco, Shioko? Proč protahuješ obličej?

2
00:00:14,900 --> 00:00:16,420
To se ti nepodobá.

3
00:00:18,960 --> 00:00:20,510
Hej, co je?

4
00:00:41,930 --> 00:00:42,910
Dobrý bože...

5
00:01:10,680 --> 00:01:23,200
DARKER THAN BLACK

6
00:02:30,220 --> 00:02:31,200
Кuno...

7
00:02:32,830 --> 00:02:35,270
Co se tam asi bude dít?

8
00:02:35,820 --> 00:02:39,540
Co tím myslíš? Bude konec, až dostaví zeď.

9
00:02:40,320 --> 00:02:45,080
Prostě to znamená, že opravdová stavba bude ještě dražší.

10
00:02:49,660 --> 00:02:55,600
To je ale hanba. Utekli, než jsme jim mohli zatnout tipec.

11
00:02:56,270 --> 00:03:00,680
Myslíš, že ti jihoameričtí teroristé v tom vážně byli zapletení?

12
00:03:00,980 --> 00:03:04,110
Přesně to tady máme zjistit.

13
00:03:06,580 --> 00:03:07,480
A tohle je co?

14
00:03:08,550 --> 00:03:09,530
Co tam máš?

15
00:03:12,200 --> 00:03:13,410
Stará ženská?

16
00:03:15,930 --> 00:03:17,470
Co myslíš, má s tím něco společného?

17
00:03:18,310 --> 00:03:19,520
Netuším.

18
00:03:20,370 --> 00:03:23,620
Každopádně, bereme jí. Zeptáme se na to šéfů.

19
00:03:28,380 --> 00:03:32,680
Zase to "neotravujte nás s pitomostma", co? A mají pravdu.

20
00:03:32,930 --> 00:03:35,290
S tímhle se vůbec nebudou obtěžovat.

21
00:03:35,960 --> 00:03:37,570
Brrr, zima.

22
00:03:39,850 --> 00:03:41,890
Půjdeme se někam napít?

23
00:03:41,970 --> 00:03:46,630
No, žena říkala, že mám dneska přijít domů co nejdřív...

24
00:03:46,720 --> 00:03:49,300
Cože? S tebou není žádná sranda...

25
00:03:49,330 --> 00:03:50,310
Vlastně...

26
00:03:51,030 --> 00:03:55,230
Kuno, nechtěl bys k nám zajít na večeři?

27
00:03:58,340 --> 00:03:59,660
Oh, díky.

28
00:04:00,540 --> 00:04:02,560
Klidně si ještě dolijte.

29
00:04:03,110 --> 00:04:05,170
To udělám, dík...

30
00:04:06,490 --> 00:04:08,300
Nic zvláštního, obávám se.

31
00:04:08,880 --> 00:04:11,060
O čem to zase meleš?

32
00:04:12,790 --> 00:04:16,470
Jenom jsi se chtěl pochlubit se svojí hezkou mladou ženuškou.

33
00:04:17,830 --> 00:04:19,670
No, to možná ano.

34
00:04:20,190 --> 00:04:23,020
Ale no tak. Měl by ses alespoň snažit to skrývat.

35
00:04:24,750 --> 00:04:27,930
A co ty, Kuno? Čeká na tebe doma někdo?

36
00:04:28,220 --> 00:04:30,030
Chceš mě naštvat?

37
00:04:30,860 --> 00:04:33,290
Na můj obličej by se nechytla žádná ženská na světě.

38
00:04:33,760 --> 00:04:35,620
To není vůbec pravda!

39
00:04:36,430 --> 00:04:38,550
Náhodou jste docela okouzlující.

40
00:04:39,150 --> 00:04:43,620
Ty jsi mi ale lichotnice! Pro tohohle chlápka jsi až moc dobrá...

41
00:04:44,360 --> 00:04:47,330
Vy ale vážně umíte pít.

42
00:04:49,010 --> 00:04:51,270
Já jsem vždycky hodně vydržel.

43
00:04:52,070 --> 00:04:56,630
Víte, občas si přijdu přímo bezedný.

44
00:04:57,220 --> 00:05:03,880
Ale není někdo, kdo umí dobře pít, dokonalý policejní důstojník?

45
00:05:04,470 --> 00:05:07,210
Bylo by špatné se opít a vypouštět tajné informace.

46
00:05:07,560 --> 00:05:08,900
Oh, vážně?

47
00:05:08,900 --> 00:05:11,120
To ty vůbec nechápeš, Isozaki.

48
00:05:13,010 --> 00:05:14,370
Vy, na druhou stranu...

49
00:05:20,350 --> 00:05:22,720
...vy mi opravdu rozumíte, madam.

50
00:05:29,570 --> 00:05:30,980
Ach ne, mám otevřít další?

51
00:05:31,530 --> 00:05:33,290
Ne, už mám dost.

52
00:05:33,390 --> 00:05:34,640
Vy jste ale lhář...

53
00:05:35,150 --> 00:05:39,270
Někdy bych vás ráda viděla opravdu pořádně opilého, Kuno.

54
00:05:40,050 --> 00:05:42,230
To bohužel asi nepůjde.

55
00:05:42,610 --> 00:05:46,240
Ale teď máte méně tajnou práci, že?

56
00:05:48,330 --> 00:05:50,280
Tak to nevím.

57
00:05:51,670 --> 00:05:53,050
Byl on také takový?

58
00:05:56,110 --> 00:06:00,240
Dělal Isozaki... tajnosti ohledně práce?

59
00:06:01,640 --> 00:06:02,780
Dělal je.

60
00:06:03,740 --> 00:06:05,610
Jo, vážně byl takový...

61
00:06:11,300 --> 00:06:12,370
Ah? Vy tady žijete?

62
00:06:12,440 --> 00:06:12,990
To jo...

63
00:06:12,990 --> 00:06:16,230
Skvělé načasování! Tohle musí být přímo boží vůle!

64
00:06:16,230 --> 00:06:17,000
To ano.

65
00:06:18,010 --> 00:06:21,370
Přišly jsme vám říct o něčem skutečně úžasném!

66
00:06:22,650 --> 00:06:25,290
Hlásíte se k nějaké určité víře?

67
00:06:26,160 --> 00:06:29,320
Eeeh... já neumím dobře japonsky...

68
00:06:29,870 --> 00:06:32,660
Ale no tak, zdá se, že nám skvěle rozumíte!

69
00:06:32,660 --> 00:06:34,120
Odkud jste?

70
00:06:35,750 --> 00:06:37,140
Chci dát svůj nákup dovnitř...

71
00:06:37,140 --> 00:06:39,120
My vám to odneseme!

72
00:06:40,200 --> 00:06:41,240
To nic, to nic!

73
00:06:41,760 --> 00:06:43,020
Jak milé, vy si sám vaříte,

74
00:06:43,020 --> 00:06:45,510
nejíte ty hrozné předpřipravené veci!

75
00:06:45,790 --> 00:06:48,690
Um, chci to dát do ledničky.

76
00:06:48,690 --> 00:06:51,230
My bychom vám mohli připravit i oběd.

77
00:06:51,440 --> 00:06:53,530
Co by jste rád? Něco s kimchi?

78
00:06:53,530 --> 00:06:55,300
To by bylo nejlepší, když jste Korejec!

79
00:06:55,550 --> 00:06:57,340
No, já ale nejsem...

80
00:06:57,340 --> 00:06:59,490
Aha! Takže Číňan?

81
00:06:59,680 --> 00:07:00,730
Nihao!

82
00:07:02,800 --> 00:07:05,890
Skvěle! Kawakami, teď ten pamflet!

83
00:07:05,890 --> 00:07:09,980
Jistě, jistě! Jeden máme v čínštině, koukejte!

84
00:07:10,340 --> 00:07:12,850
Není krásná? To je naše vůdkyně!

85
00:07:13,060 --> 00:07:17,130
Je skvělé, že jsme vás chytily! To musí být vůle Brány!

86
00:07:17,670 --> 00:07:18,570
...Brány?

87
00:07:19,850 --> 00:07:21,860
Brána vás zajímá, je to tak?

88
00:07:21,940 --> 00:07:26,110
Tak by jste si nás vážně měl poslechnout!

89
00:07:26,170 --> 00:07:31,080
Pořádáme teď festival pro Bránu, protože, víte, je to středobod naší víry!

90
00:07:31,140 --> 00:07:35,660
Určitě jste o nás slyšel, Bratrský řád Svaté Brány, jinak známý jako:

91
00:07:36,600 --> 00:07:39,680
<i>Ač měsíc i hvězdy byly změněny...</i>

92
00:07:39,920 --> 00:07:43,930
<i>...nesmíme propadnout strachu. Modleme se.</i>

93
00:07:43,930 --> 00:07:45,300
Oni uctívají Bránu?

94
00:07:46,680 --> 00:07:49,180
No, je to něco jako náboženské vyznání.

95
00:07:49,570 --> 00:07:52,350
Poslední dobou je prý oblíbené.

96
00:07:52,970 --> 00:07:54,100
Slyšel jsi o tom?

97
00:07:54,520 --> 00:07:55,400
Slyšel.

98
00:07:56,070 --> 00:07:59,670
My máme infiltrovat Církev a odstranit Almu, jejich vůdce.

99
00:08:00,450 --> 00:08:01,890
Takové jsou rozkazy.

100
00:08:02,550 --> 00:08:05,660
Naštěstí mají příští týden setkání přístupné veřejnosti.

101
00:08:07,290 --> 00:08:10,190
Ta žena na fotce už je uvnitř.

102
00:08:11,860 --> 00:08:13,730
Je to naše podpora.

103
00:08:15,290 --> 00:08:20,100
Shioko. Takže jsme ve stejném Syndikátu...

104
00:08:21,270 --> 00:08:22,310
No tak!

105
00:08:22,920 --> 00:08:24,660
Hej, pusťte mě!

106
00:08:25,380 --> 00:08:26,830
Co to sakra děláte?

107
00:08:27,380 --> 00:08:28,310
Klídek.

108
00:08:28,650 --> 00:08:32,610
Když už musíš krást, líp si vybírej oběti. Já nejsem tak neohrabaný jak vypadám.

109
00:08:39,080 --> 00:08:39,810
H-Hej!

110
00:08:54,250 --> 00:08:55,550
Ještě něco?

111
00:08:56,480 --> 00:08:58,630
Chceš ještě něco, co ti mám přinést?

112
00:08:59,020 --> 00:09:00,830
Jsem v pořádku, vážně.

113
00:09:00,930 --> 00:09:01,870
Tak dobrá.

114
00:09:04,660 --> 00:09:05,880
Víš, ty jsi...

115
00:09:07,820 --> 00:09:09,140
...hrozně milý.

116
00:09:09,400 --> 00:09:14,150
Nemůžu si pomoct. I chlap jako já má občas soucit.

117
00:09:14,240 --> 00:09:17,900
To není soucit. Myslel sis, že jsem zlodějka.

118
00:09:19,040 --> 00:09:21,010
Takovouhle chybu bych nikdy neudělal.

119
00:09:21,370 --> 00:09:24,130
Ale ta peněženka byla v tvojí kapse, ne snad?

120
00:09:24,700 --> 00:09:25,640
No, to zas jo...

121
00:09:25,820 --> 00:09:27,450
Jdi už s tím do háje.

122
00:09:28,180 --> 00:09:32,470
Všem jsem řekla, že to byla nehoda, abys neměl problémy.

123
00:09:33,510 --> 00:09:37,680
Díky tobě jsem se nedostala na konkurz.

124
00:09:38,100 --> 00:09:40,070
Vážně mě to štve!

125
00:09:41,710 --> 00:09:42,680
Konkurz?

126
00:09:43,260 --> 00:09:44,220
Na hru.

127
00:09:47,260 --> 00:09:47,870
Chápu.

128
00:09:48,740 --> 00:09:51,930
Ale nakonec bych tu roli asi stejně nedostala.

129
00:09:52,730 --> 00:09:53,640
Nu, co se dá dělat.

130
00:09:53,950 --> 00:09:57,110
Budu tě muset potrestat, že jsi mě dostal do nemocnice.

131
00:09:58,890 --> 00:10:00,760
Nemusíš vypadat tak ustaraně.

132
00:10:00,760 --> 00:10:05,960
Ten trest opravdu nebude tak zlý.

133
00:10:05,960 --> 00:10:07,480
Víš...

134
00:10:08,490 --> 00:10:11,940
...ty každou chvíli měníš tvář.

135
00:10:13,200 --> 00:10:15,920
Je to nějaká příprava na hru?

136
00:10:20,000 --> 00:10:21,460
Čemu se sakra směješ?

137
00:10:25,980 --> 00:10:27,570
S tebou není žádná sranda!

138
00:10:27,570 --> 00:10:30,990
Vážně nejsi ani trochu namol, po tom všem?

139
00:10:30,990 --> 00:10:33,610
Říkal jsem ti, že toho hodně vydržím.

140
00:10:33,610 --> 00:10:35,670
Není s tebou sranda, zamračenej dědku!

141
00:10:36,120 --> 00:10:38,500
Ale no tak!

142
00:10:39,070 --> 00:10:40,940
Takhle mi neříkej!

143
00:10:42,750 --> 00:10:47,000
Ty <i>jseš</i> dědek! A mračíš se!

144
00:10:47,480 --> 00:10:49,890
Ach bože, dej už pokoj.

145
00:10:50,870 --> 00:10:52,790
Hej hej, kam to jdeš?

146
00:10:53,110 --> 00:10:54,780
Ty přece bydlíš tamtím směrem!

147
00:11:11,570 --> 00:11:13,210
Zatracená ožralo...

148
00:11:13,700 --> 00:11:15,930
Neudělala jsem to proto, že bych byla opilá.

149
00:11:16,750 --> 00:11:18,210
Teď jenom náhodou trochu opilá jsem.

150
00:11:19,200 --> 00:11:20,390
Proč jsi to udělala?

151
00:11:20,950 --> 00:11:23,040
Páč tě miluju, samozřejmě.

152
00:11:23,940 --> 00:11:25,040
Ale no tak.

153
00:11:26,250 --> 00:11:28,990
Jak by jsi mě mohla milovat? Stěží mě znáš.

154
00:11:29,760 --> 00:11:32,020
Ještě tě můžu poznat.

155
00:11:33,450 --> 00:11:35,970
A nebo možná nechci.

156
00:11:36,850 --> 00:11:37,460
Viď?

157
00:11:46,650 --> 00:11:49,760
...ale jsou věci, které prostě musíš zjistit...

158
00:11:51,530 --> 00:11:52,890
Že, Shioko?

159
00:11:54,680 --> 00:11:57,000
Epizoda 19   Sladce spící, nikdy neopilý...   (Část 1)

160
00:12:02,150 --> 00:12:06,210
<i>Když duše zkažených přemohly tuto zemi,</i>

161
00:12:06,850 --> 00:12:11,210
<i>objevila se tato obrovská prázdnota.</i>

162
00:12:11,870 --> 00:12:20,070
<i>Námi uctívaná Brána není jen obehnaná zdí stvořenou zlou mocí,</i>

163
00:12:20,400 --> 00:12:24,460
<i>ale je též uvnitř čistých srdcí a duší těch, kteří se odevzdali prázdnotě.</i>

164
00:12:25,250 --> 00:12:28,720
<i>Je požehnáním, že tato záře prosvětluje naše životy.</i>

165
00:12:30,400 --> 00:12:35,240
Ta jejich vůdkyně se objevuje před věřícími jen jednou ročně.

166
00:12:36,030 --> 00:12:38,070
Bylo by jinak těžké jí najít.

167
00:12:39,040 --> 00:12:40,220
Tak co s tou ženskou?

168
00:12:40,860 --> 00:12:44,320
Bude zítra prověřovat nové členy.

169
00:12:44,320 --> 00:12:45,660
Jasně.

170
00:12:45,760 --> 00:12:46,460
Huangu?

171
00:12:46,840 --> 00:12:47,340
Jo?

172
00:12:47,890 --> 00:12:51,840
Objednaný kontakt s ní bude obtížný. Nech všechno na mně, jako vždy.

173
00:12:53,630 --> 00:12:55,540
Proč je neustálý kontakt tak důležitý?

174
00:12:56,180 --> 00:12:57,980
Vadí ti na tom něco?

175
00:12:58,350 --> 00:13:00,170
Ne. Všechno v pořádku.

176
00:13:01,520 --> 00:13:07,260
A tak se Zakladatelka dále dívala do prázdnoty.

177
00:13:07,570 --> 00:13:11,170
A po mnoha dnech byla osvícena jejím smyslem.

178
00:13:11,490 --> 00:13:12,710
Stačí.

179
00:13:13,880 --> 00:13:17,230
Nyní pokračujme z Černého verše, strana 201.

180
00:13:17,950 --> 00:13:18,640
Ty.

181
00:13:18,950 --> 00:13:19,620
Ano?

182
00:13:19,950 --> 00:13:21,210
Čti, prosím.

183
00:13:24,730 --> 00:13:25,850
 V komnatě osvícení 
Jedna odpoledne.

184
00:13:27,260 --> 00:13:29,230
Černý Verš, kapitola sedmá.

185
00:13:29,670 --> 00:13:33,800
V noci, kdy jsme ztratili měsíc a prázdnota přišla na Zemi

186
00:13:33,900 --> 00:13:37,970
se krajina změnila a hvězdy zmizely.

187
00:13:38,810 --> 00:13:41,030
Všichni víme, co to znamená, že...

188
00:13:45,880 --> 00:13:48,380
Posaď se. V klidu.

189
00:13:49,470 --> 00:13:51,700
Tohle místo je jako zpovědnice.

190
00:13:52,090 --> 00:13:53,920
Pravidlem je, že není nikdy odposloucháváno.

191
00:13:54,910 --> 00:13:56,310
Krom toho, kvůli štěnicím jsem ho už prohlédla.

192
00:13:57,220 --> 00:14:02,350
Pod kaplí je místo, které je známo jen Zakladatelce a několika jejím blízkým.

193
00:14:02,990 --> 00:14:04,850
Tohle ti ukáže, jak se dostat dovnitř.

194
00:14:05,330 --> 00:14:09,690
Pozítří, ve dvě hodiny v noci se zde Zakladatelka setká s jistou VIP.

195
00:14:10,690 --> 00:14:11,670
A tehdy...?

196
00:14:12,340 --> 00:14:13,940
Já se o Zakladatelku postarám.

197
00:14:14,860 --> 00:14:18,080
Bohužel neumím svou moc použít víc než jednou,

198
00:14:18,230 --> 00:14:19,830
takže její stráže připadnou na tebe.

199
00:14:21,340 --> 00:14:22,600
Nesmíme selhat.

200
00:14:23,280 --> 00:14:25,070
Tohle bylo připravováno přes tři roky.

201
00:14:25,440 --> 00:14:26,110
Proč?

202
00:14:26,580 --> 00:14:30,510
Bylo nutné, abych si získala důvěru Církve

203
00:14:31,150 --> 00:14:33,050
a zjistit, kdo za tím doopravdy stojí.

204
00:14:33,430 --> 00:14:36,310
Zjistit? Někdo tahá za drátky?

205
00:14:36,460 --> 00:14:39,230
No, ano. Ale to není všechno.

206
00:14:39,990 --> 00:14:44,420
Jsem si jistá, že si uvědomuješ, že Zakladatelka je kontraktor, ale znáš její moc?

207
00:14:44,790 --> 00:14:45,500
Ne.

208
00:14:45,860 --> 00:14:50,710
Pamatuješ si vraždu kongresmana Hiroseho před šesti lety?

209
00:14:51,660 --> 00:14:53,790
Jeho sekretářka ho náhle zabila.

210
00:14:54,350 --> 00:14:55,610
Je na to několik svědků.

211
00:14:56,380 --> 00:15:02,940
Kongresman byl ve skutečnosti v jedné lize s naším Syndikátem. Snažil se ukončit tuhle Církev.

212
00:15:03,710 --> 00:15:07,110
Syndikát provedl nezávislé vyšetřování.

213
00:15:08,050 --> 00:15:13,140
A zjistil, že ho nezabila jeho sekretářka, nýbrž její přesná kopie.

214
00:15:13,400 --> 00:15:15,890
Neměla předpokládám sestru, dvojče?

215
00:15:16,050 --> 00:15:18,220
To by bylo moc jednoduché.

216
00:15:19,380 --> 00:15:22,210
Pachatel se přeměnil na sekretářku a zabil Hiroseho.

217
00:15:23,270 --> 00:15:25,820
To je moc Zakladatelky, Almy.

218
00:15:26,510 --> 00:15:28,130
Transformace.

219
00:15:28,870 --> 00:15:29,980
Přijďte zas!

220
00:15:30,670 --> 00:15:32,250
Mno, už je pozdě.

221
00:15:32,560 --> 00:15:33,930
Dej si na čas.

222
00:15:35,500 --> 00:15:40,040
Vážně oceňuji, že mi tu děláte společnost každé výročí jeho smrti.

223
00:15:41,320 --> 00:15:46,870
Dnes za mnou přišel jeden příbuzný a mluvili jsme o tom. O Isozakim, myslím..

224
00:15:47,740 --> 00:15:51,230
Vůbec jsme si nerozuměli... bylo to docela nepříjemné.

225
00:15:53,330 --> 00:15:55,350
Říkal jste, že se to občas děje, že?

226
00:15:56,590 --> 00:16:00,190
Ztráta vzpomínek z šoku nad ztrátou milované osoby.

227
00:16:01,380 --> 00:16:02,830
Říkal jste, že se to děje docela často.

228
00:16:03,740 --> 00:16:05,850
Jo, to jsem možná řekl.

229
00:16:06,510 --> 00:16:08,250
Ale vážně to tak je?

230
00:16:08,910 --> 00:16:11,040
Možná jsem já prostě slabá.

231
00:16:11,040 --> 00:16:12,400
Ne, to nejsi.

232
00:16:13,600 --> 00:16:17,010
Kuno, vás si pamatuji skvěle.

233
00:16:18,200 --> 00:16:25,190
Je zvláštní zapomenout svého manžela, se kterým jsem žila dva roky...

234
00:16:26,880 --> 00:16:30,220
No, co s tím můžeš dělat?

235
00:16:31,470 --> 00:16:34,400
Občas je pro tebe lepší zapomenout.

236
00:16:36,390 --> 00:16:39,480
Ne, ne! Na vlak se umím dostat sám.

237
00:16:39,760 --> 00:16:42,250
Už jsem tu byl třikrát, cestu si najdu.

238
00:16:42,380 --> 00:16:44,130
Vypadá to, že jsme dnes měli hodně pití.

239
00:16:44,270 --> 00:16:45,180
Dobré nebe.

240
00:16:45,180 --> 00:16:46,220
Na shledanou.

241
00:16:51,290 --> 00:16:52,260
Shioko?

242
00:16:52,560 --> 00:16:53,840
Ty jí znáš?

243
00:16:54,570 --> 00:16:55,550
Кuno...

244
00:16:59,230 --> 00:17:01,180
Co ty tady děláš?

245
00:17:04,730 --> 00:17:06,250
Hej, co se děje?

246
00:17:06,750 --> 00:17:07,770
Isozaki!

247
00:17:07,770 --> 00:17:08,590
Drahý?

248
00:17:10,810 --> 00:17:13,720
Drahý! Co se děje?

249
00:17:13,990 --> 00:17:15,120
Drahoušku, řekni něco!

250
00:17:19,430 --> 00:17:20,200
Isozaki!

251
00:17:20,330 --> 00:17:21,240
Isozaki!

252
00:17:22,820 --> 00:17:23,990
Počkej, Shioko!

253
00:17:25,760 --> 00:17:26,710
Isozaki!

254
00:17:28,060 --> 00:17:29,530
Isozaki!

255
00:17:29,590 --> 00:17:31,260
Isozaki!

256
00:17:31,300 --> 00:17:34,130
Isozaki!

257
00:17:35,820 --> 00:17:36,920
Případ uzavřen?

258
00:17:36,990 --> 00:17:39,600
oznámení 
o
 výpovědi

259
00:17:37,410 --> 00:17:39,620
Říkáte, že vyšetřování je odvoláno?

260
00:17:40,030 --> 00:17:43,000
S ohledem na neobvyklou povahu zločinu byl klasifikován jako zvláštní případ,

261
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
nové označení pro podobné případy.

262
00:17:47,000 --> 00:17:48,380
Zvláštní případ?

263
00:17:48,560 --> 00:17:50,090
Musel jste o nich už slyšet.

264
00:17:50,760 --> 00:17:55,010
O těch nadlidech, kteří si říkají kontraktoři.

265
00:17:55,350 --> 00:17:56,880
Nejsou to jenom pověry?

266
00:17:57,270 --> 00:18:00,000
Máme hlášení podobných nepokojů.

267
00:18:00,150 --> 00:18:03,490
V Jižní Americe, poblíž druhé Brány.

268
00:18:06,490 --> 00:18:09,240
Toto je zpráva z Isozakiho pitvy.

269
00:18:10,610 --> 00:18:13,110
Zemřel na vnitřní krvácení v důsledku zničení jeho vnitřních orgánů.

270
00:18:13,770 --> 00:18:18,590
Přinejmenším tohle víme, ale příčina je stále záhadou.

271
00:18:19,450 --> 00:18:23,180
Žádná organizace neví, jak si s těmito incidenty poradit.

272
00:18:24,050 --> 00:18:26,230
To je vše, co vám v tuto chvíli mohu říct.

273
00:18:27,080 --> 00:18:30,110
Nevím, proč jste se rozhodl podat výpověď,

274
00:18:30,610 --> 00:18:33,750
ale tento incident byl dokonale utajen.

275
00:18:34,290 --> 00:18:36,010
Nemáte důvod odcházet.

276
00:18:36,210 --> 00:18:37,270
Takže, mluvte.

277
00:18:38,680 --> 00:18:41,440
Shioko, co jsi zač?

278
00:18:43,440 --> 00:18:44,170
Kuno?

279
00:18:46,830 --> 00:18:48,020
A ty jsi kdo?

280
00:18:48,470 --> 00:18:49,770
Věděl jste,

281
00:18:50,770 --> 00:18:55,750
že každému, kdo uvidí kontraktora, musí být vymazána paměť?

282
00:18:56,810 --> 00:19:01,120
Jednoho jste viděl nebo ne? Když zemřel Isozaki.

283
00:19:02,600 --> 00:19:05,190
Vaše vzpomínky budou vymazány každou chvíli.

284
00:19:06,260 --> 00:19:08,630
Napadlo mě, že bych vám nabídnul pomoc.

285
00:19:09,040 --> 00:19:13,480
Jste schopný policejní důstojník, tak myslím, že by jste se mohl hodit.

286
00:19:14,410 --> 00:19:15,740
Kdo vůbec jsi?

287
00:19:16,050 --> 00:19:20,070
Část vzpomínek Isozakiho vdovy už vymazána byla.

288
00:19:20,130 --> 00:19:20,670
Cože?

289
00:19:20,940 --> 00:19:24,570
Co myslíte? Chtěl by jste se přidat k našemu Syndikátu?

290
00:19:25,670 --> 00:19:29,630
Obávám se, že je to jediná cesta, jak si vaše vzpomínky zachovat.

291
00:19:37,280 --> 00:19:38,200
Ach ne.

292
00:19:38,920 --> 00:19:40,070
Začalo pršet.

293
00:19:58,250 --> 00:20:02,130
Překvapuje mě, že jste jich našli tolik, bych rád řekl...

294
00:20:03,200 --> 00:20:04,380
...ale tohle pořád nestačí.

295
00:20:04,780 --> 00:20:06,540
No, najít je není lehké...

296
00:20:06,640 --> 00:20:08,360
Váš pomalý postup mě zlobí.

297
00:20:08,950 --> 00:20:11,220
Mohli by jste zařídit setkání se Zakladatelkou Almou?

298
00:20:12,570 --> 00:20:14,520
Čeká v další místnosti.

299
00:20:23,170 --> 00:20:24,320
Jsem promočený na kost.

300
00:20:26,320 --> 00:20:28,870
Ten muž... byl s Amber...

301
00:20:32,300 --> 00:20:33,720
Jste připravení na zásilku?

302
00:20:34,080 --> 00:20:35,670
Jsme připravení.

303
00:20:35,760 --> 00:20:38,090
To není moc nadšená odpověď.

304
00:20:38,170 --> 00:20:41,490
Nejsem nadšená ze zneužívání Loutek.

305
00:20:42,380 --> 00:20:44,620
Je tvůj pohled ovlivněný Ambeřinými ideály?

306
00:20:45,240 --> 00:20:47,190
Tohle je pro VP.

307
00:20:55,430 --> 00:20:57,020
Kishido, pokud se nemýlím?

308
00:20:58,420 --> 00:21:00,710
Zdá se, že vidíš pozorovací spektra.

309
00:21:01,370 --> 00:21:02,950
Ty jsi kontraktor?

310
00:21:03,230 --> 00:21:03,950
Co?

311
00:21:08,560 --> 00:21:10,570
Ty, pro koho špehuješ?

312
00:21:13,870 --> 00:21:15,990
Světlo! Posviťte mi někdo!

313
00:21:18,610 --> 00:21:19,480
Zakladatelko!

314
00:21:21,380 --> 00:21:23,890
Přišel jsi mě zabít, kontraktore?

315
00:21:27,010 --> 00:21:29,770
Budiž. Udělej to.

316
00:21:47,100 --> 00:21:50,150
Kruci, nebude daleko! Najděte ho!

317
00:21:50,230 --> 00:21:50,820
Jasně!

318
00:21:51,380 --> 00:21:53,100
Selhal jsi? Proč?

319
00:21:54,160 --> 00:21:56,230
Řekl jsi Yin, aby sem poslala svoje pozorovací spektrum?

320
00:21:56,830 --> 00:21:59,240
Jo. Něco mě tam zajímalo.

321
00:21:59,610 --> 00:22:02,960
Proč jsi to sakra dělal? To se ti nepodobá.

322
00:22:03,330 --> 00:22:06,190
Ta žena... co je s tou ženou, co s tebou byla?

323
00:22:06,980 --> 00:22:08,130
Zajali jí...

324
00:22:09,030 --> 00:22:11,150
Díky tvému vyrušení.

325
00:22:13,120 --> 00:22:14,380
Posloucháš mě vůbec, Huangu?

326
00:22:16,510 --> 00:22:17,180
Huangu!

327
00:22:36,000 --> 00:22:41,900
Překlad: Ratmie

328
00:22:42,300 --> 00:22:47,780
Korektury: Campari, Fighter

329
00:22:47,790 --> 00:22:55,000
13/09/2009 SHINSENGUMI-SUBS

330
00:23:49,600 --> 00:23:51,970
Vymazaní přátelé, vymazané vzpomínky.

331
00:23:52,000 --> 00:23:54,580
City zůstávají, ač žena je už pryč.

332
00:23:55,150 --> 00:23:57,580
Kontraktoři svých hříchů nelitují.

333
00:23:58,000 --> 00:24:00,580
Takže vzpomínky zkrátka zůstávají.

334
00:24:01,500 --> 00:24:04,900
Hlaveň zbraně září, skrz věk a rez.

335
00:24:05,000 --> 00:24:07,250
Když ukončuje zkaženou minulost.

336
00:24:08,000 --> 00:24:12,500
V honbě za štěstím sny odcházejí, mizí jako iluze.

337
00:24:13,300 --> 00:24:17,000
Epizoda 20

338
00:24:13,300 --> 00:24:17,000
Sladce spící, nikdy neopilý...      (část 2)

339
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
 Ale on se chtěl jen napít.



