﻿1
00:00:02,410 --> 00:00:05,030
Jdeš pozdě. To je od tebe sprosté, sám jsi nás volal.

2
00:00:05,750 --> 00:00:07,390
Už jsme dostali rozkazy.

3
00:00:07,830 --> 00:00:11,150
Máme odstranit Zakladatelku... zase.

4
00:00:13,060 --> 00:00:13,990
Chápu.

5
00:00:13,990 --> 00:00:17,410
Je toho víc. Ta zajatá musí zemřít.

6
00:00:18,020 --> 00:00:18,990
Zbavit se jí?

7
00:00:19,470 --> 00:00:21,330
Tentokrát nesmíme zklamat.

8
00:00:21,880 --> 00:00:23,000
Já půjdu taky.

9
00:00:24,680 --> 00:00:27,290
Zítra v 16:00, obvyklé místo.

10
00:00:30,350 --> 00:00:32,550
To mu vážně není podobné.

11
00:00:33,260 --> 00:00:34,790
Počkej, Heii.

12
00:00:34,790 --> 00:00:38,260
Vlastně mám ještě své vlastní rozkazy.

13
00:00:39,210 --> 00:00:40,320
Rozkazy?

14
00:00:40,320 --> 00:00:42,890
Rozkazy pro nás dva, abych byl přesný.

15
00:00:43,170 --> 00:00:48,510
Pokud tu zajatou agentku nedokáže zabít...

16
00:00:48,870 --> 00:00:50,520
...máme Huanga oddělat.

17
00:01:17,690 --> 00:01:30,210
DARKER THAN BLACK

18
00:02:50,580 --> 00:02:53,180
Západní strana je čistá.

19
00:02:53,180 --> 00:02:56,350
Chápu. Doufám že až spustí alarm, můžeme se na tebe spolehnout.

20
00:03:36,950 --> 00:03:37,430
Hej!

21
00:03:43,700 --> 00:03:47,070
Co tak koukáš? Dali ti sérum pravdy?

22
00:03:47,570 --> 00:03:50,330
A neopovažuj se říct, že mě nepoznáváš.

23
00:03:53,070 --> 00:03:55,030
To už po nás jdou?

24
00:04:02,980 --> 00:04:04,560
Kde je Zakladatelka?

25
00:04:04,560 --> 00:04:06,460
No tak, víš kde je?

26
00:04:08,010 --> 00:04:10,460
Zakladatelka není v budově.

27
00:04:10,800 --> 00:04:16,000
Je v malé, opuštěné vesnici...

28
00:04:16,000 --> 00:04:18,420
...asi dvě stě metrů odtud.

29
00:04:18,420 --> 00:04:21,710
Budovu, ve které je, nejspíš poznáte podle těžkého zabezpečení.

30
00:04:23,380 --> 00:04:24,340
To jsem já.

31
00:04:25,370 --> 00:04:29,470
Zakladatelka odpočívá. Prosím, zkraťte tu návštěvu.

32
00:04:30,360 --> 00:04:33,780
Já vím. Jenom si potřebuji promluvit o jejích Loutkách.

33
00:04:34,650 --> 00:04:38,880
Jdeme. Budeme je na sebe stahovat, dokud Hei nebude u Zakladatelky.

34
00:04:52,430 --> 00:04:53,420
Tudy!

35
00:05:08,830 --> 00:05:10,110
Zase ty?

36
00:05:12,100 --> 00:05:14,980
Když teď odejdeš, nebudu tě stíhat.

37
00:05:15,350 --> 00:05:20,120
Ale pokud jsi přišel zabít Almu, obávám se, že tě nemůžu nechat projít.

38
00:05:22,820 --> 00:05:26,290
Dost ucházející výcvik, na Církev.

39
00:05:38,890 --> 00:05:44,530
Bohužel, zabít tě nemůžu. Tedy, dokud to nedovolí Amber.

40
00:05:44,530 --> 00:05:47,570
Ona chce, aby ses stal jedním z nás.

41
00:05:47,570 --> 00:05:49,600
To je čest.

42
00:05:50,060 --> 00:05:52,110
Mohl bys prostě jít se mnou.

43
00:05:53,420 --> 00:05:54,190
Odmítám!

44
00:06:06,890 --> 00:06:11,240
Pojď dovnitř, vím, že jsi tu.

45
00:06:12,050 --> 00:06:15,760
Tohle není past, přijď...

46
00:06:20,720 --> 00:06:22,110
Ty za ním nepůjdeš?

47
00:06:22,110 --> 00:06:24,180
To už je jedno.

48
00:06:24,180 --> 00:06:26,500
Ale nezabije on Zakladatelku?

49
00:06:26,500 --> 00:06:28,720
Nejdřív musíme dostat ty Loutky.

50
00:06:28,720 --> 00:06:30,650
Za zbytek zaplatí někdo jiný.

51
00:06:30,940 --> 00:06:34,210
Takže s tvojí dohody se zakladatelkou sešlo?

52
00:06:34,210 --> 00:06:37,150
S dohodou nebo bez, je to pitomost.

53
00:06:37,150 --> 00:06:38,820
Už nám nejsou k ničemu dobří.

54
00:06:40,820 --> 00:06:44,330
Je to zkrátka... věc ceny a zisku.

55
00:06:44,710 --> 00:06:47,160
Nemůžeme už jinak, než je odříznout.

56
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Jsi fakt děsivá, víš to?

57
00:06:54,280 --> 00:06:56,720
Před chvilkou jsem se z tebe málem posral.

58
00:06:56,720 --> 00:06:59,010
A zas jsem si vzpomněl na tu noc.

59
00:06:59,870 --> 00:07:04,260
Dostat se ke mně blízko byla součást plánu.

60
00:07:04,770 --> 00:07:08,180
Musela jsi zjistit, na co jsme já s Isozakim přišli.

61
00:07:11,310 --> 00:07:13,060
Co budeme dělat?

62
00:07:13,060 --> 00:07:14,900
Jak to myslíš?

63
00:07:14,900 --> 00:07:17,590
Nemůžeme jenom pořád žít ve hříchu.

64
00:07:17,590 --> 00:07:20,040
Mně to je vlastně jedno.

65
00:07:20,040 --> 00:07:22,360
Nemám ani žádné příbuzné, kteří by si na to mohli stěžovat.

66
00:07:22,360 --> 00:07:26,170
Ale, počkej... chceš se snad se mnou někde usadit?

67
00:07:26,840 --> 00:07:27,740
Blbko.

68
00:07:28,730 --> 00:07:32,580
No jo, ty nejsi ten typ.

69
00:07:35,070 --> 00:07:37,390
Tohle není o tom, co za typ chlapa jsem!

70
00:07:38,340 --> 00:07:42,370
Ahá... musíš uvažovat, co by si o tom myslel tvůj zaměstnavatel.

71
00:07:42,370 --> 00:07:43,220
O tom to taky není!

72
00:07:44,650 --> 00:07:47,970
No, víš... já nejsem žádnej fešák...

73
00:07:48,380 --> 00:07:52,000
A když na něčem budu pracovat, taky nemůžu přijít domů.

74
00:07:52,710 --> 00:07:53,760
To neva.

75
00:07:56,470 --> 00:07:58,950
Ráda s tebou zůstanu, dědku.

76
00:07:59,430 --> 00:08:02,490
Když budeš mít ty mě.

77
00:08:03,970 --> 00:08:05,020
Jsi blbá.

78
00:08:14,970 --> 00:08:16,420
Jseš v pohodě?

79
00:08:16,420 --> 00:08:19,800
To je poprvé, co tě vidím opravdu opilého, dědku.

80
00:08:20,730 --> 00:08:23,860
Já nejsem vůbec opilý!

81
00:08:23,860 --> 00:08:26,210
Hej, dávej pozor!

82
00:08:26,210 --> 00:08:29,890
Ne, to nebudu. Pojď, sedni si vedle mě.

83
00:08:30,630 --> 00:08:32,270
Oh, tak dobrá.

84
00:08:37,060 --> 00:08:39,140
Hádám, že opilost ti dělá dobře.

85
00:08:39,140 --> 00:08:42,370
Sklapni. Já nejsem šťastný, protože jsem opilý.

86
00:08:42,370 --> 00:08:43,910
Jenom náhodou opilý jsem.

87
00:08:43,910 --> 00:08:45,260
Oh, no tak!

88
00:08:46,830 --> 00:08:50,830
Co myslíš ty? Proč se nedat dohromady?

89
00:08:51,490 --> 00:08:54,000
A tentokrát bez vytáček.

90
00:09:04,060 --> 00:09:05,290
Dědku, víš...

91
00:09:06,160 --> 00:09:08,000
Chtěla bych se tě na něco zeptat.

92
00:09:08,970 --> 00:09:15,160
Bylo mi divné, proč ses ptala na obrázek, který jsme já s Isozakim našli.

93
00:09:15,720 --> 00:09:18,830
Upřímně, moc si toho po tom nepamatuju.

94
00:09:19,740 --> 00:09:22,900
Ale hádám, že jsem ti vyklopil všechno.

95
00:09:23,900 --> 00:09:27,430
A pak, za pár dní, jsi zmizela.

96
00:09:29,500 --> 00:09:31,740
Proč jsi zabila Isozakiho?

97
00:09:32,490 --> 00:09:36,480
Vláda vymazala paměť Isozakiho vdově.

98
00:09:36,480 --> 00:09:39,190
Vytáhli každou vzpomínku, kterou na něj měla.

99
00:09:39,190 --> 00:09:42,510
Chápeš? Zabili Isozakiho podruhé!

100
00:09:42,510 --> 00:09:46,040
Vymazala jsi ho ze světa, stejně jako ze vzpomínek jeho ženy.

101
00:09:46,040 --> 00:09:48,130
Všechno je to tvoje vina!

102
00:09:49,020 --> 00:09:53,630
Muž jménem Isozaki skrýval svou identitu i před tebou.

103
00:09:53,630 --> 00:09:54,270
Cože?!

104
00:09:55,080 --> 00:09:58,980
Skupina nelegálních přistěhovalců, na které jste pracovali,

105
00:09:58,980 --> 00:10:01,620
byli zakládající členové dnešní Církve.

106
00:10:02,110 --> 00:10:06,320
Isozaki s nimi byl tajně spojený.

107
00:10:06,320 --> 00:10:07,900
Děláš si srandu?!

108
00:10:08,440 --> 00:10:11,250
Ten obrázek, který jste tehdy našli...

109
00:10:11,640 --> 00:10:14,170
...ukazoval skutečnou podobu Almy.

110
00:10:17,450 --> 00:10:18,710
Vstup.

111
00:10:20,850 --> 00:10:23,590
Ty jsi ten kontraktor odtehdy, že?

112
00:10:24,230 --> 00:10:27,420
Aby skryl tu informaci,

113
00:10:27,420 --> 00:10:30,590
Isozaki předstíral, že dal obrázek svým nadřízeným, ale později ho zničil.

114
00:10:30,870 --> 00:10:31,840
To je pitomost!

115
00:10:32,410 --> 00:10:39,370
Neměli jsme dost informací k rozlišení toho, kdo z vás byl špeh Církve.

116
00:10:39,370 --> 00:10:40,230
A proto...

117
00:10:40,790 --> 00:10:43,650
Proto jsi do mě začala dělat?

118
00:10:46,720 --> 00:10:49,880
Takže takhle doopravdy vypadáš?

119
00:10:49,880 --> 00:10:52,440
Nevím, nevím.

120
00:10:52,780 --> 00:10:56,370
Popravdě, je těžší a těžší si vzpomenout...

121
00:10:56,870 --> 00:11:00,370
Mojí daní je stárnutí.

122
00:11:00,370 --> 00:11:01,720
Stárnutí?

123
00:11:01,720 --> 00:11:04,350
Po každé přeměně mírně zestárnu.

124
00:11:04,350 --> 00:11:08,380
A zdá se, že už mám málo času.

125
00:11:10,380 --> 00:11:12,800
Epizoda 20     Sladce spící, nikdy neopilý...   (Část 2)

126
00:11:20,560 --> 00:11:21,710
Běž hlídat.

127
00:11:24,130 --> 00:11:27,100
Počkám hodinu, dokud se Hei nevrátí.

128
00:11:27,440 --> 00:11:28,820
A když se nevrátí?

129
00:11:29,230 --> 00:11:31,320
Půjdu zpátky do budovy Církve,

130
00:11:32,020 --> 00:11:33,930
až tě zabiju.

131
00:11:36,020 --> 00:11:38,620
Ještě něco bych chtěl vědět.

132
00:11:39,080 --> 00:11:43,000
Jak jsem mohl uniknout bez ztráty vzpomínek?

133
00:11:45,310 --> 00:11:46,560
Víš, to...

134
00:11:48,190 --> 00:11:48,710
Děje se něco?

135
00:11:49,040 --> 00:11:51,420
Po- Pomozte mi!

136
00:11:51,730 --> 00:11:54,090
Co je? Hej Shioko!

137
00:11:56,740 --> 00:11:57,720
Shioko!

138
00:12:03,020 --> 00:12:06,730
Proč ty sloužíš Syndikátu?

139
00:12:07,400 --> 00:12:10,550
Dobrá, nemyslím, že by tě prostě nechali být...

140
00:12:11,840 --> 00:12:14,770
Snad to je osud kontraktora.

141
00:12:15,180 --> 00:12:18,780
Ztratíme pocit viny, žebříček hodnot,

142
00:12:18,780 --> 00:12:22,940
abychom se nebáli užít svých sil.

143
00:12:22,940 --> 00:12:26,030
Mnoho z nás má dost síly na zabití člověka,

144
00:12:26,030 --> 00:12:29,990
takže nás pohodlně využívají jako vraždící stroje.

145
00:12:29,990 --> 00:12:33,180
Podřizujeme se vůli společnosti.

146
00:12:33,500 --> 00:12:37,760
Takže ty věříš, že kontraktoři nejsou lidé.

147
00:12:37,760 --> 00:12:41,350
Přinejmenším to je to, co si o nás myslí ostatní.

148
00:12:41,350 --> 00:12:49,270
Tuto Církev jsem založila, abych osvobodila kontraktory od jejich krutého osudu.

149
00:12:49,680 --> 00:12:54,800
Ze začátku jsme byli jen malá skupina, abychom se vyhnuli odhalení.

150
00:12:54,800 --> 00:12:59,700
Ale teď si myslím, že to tak mělo i zůstat.

151
00:13:00,650 --> 00:13:04,590
Víš, jak se my, kontraktoři, lišíme od lidí?

152
00:13:05,430 --> 00:13:07,540
Kontraktoři nemají duše.

153
00:13:08,940 --> 00:13:11,050
Ale je to tak doopravdy?

154
00:13:14,290 --> 00:13:17,590
Kontraktorům chybí koncept hříchu.

155
00:13:17,750 --> 00:13:20,430
Ať je to kontraktor nebo člověk,

156
00:13:20,430 --> 00:13:23,220
kdo je hříšník, bude hřešit.

157
00:13:23,690 --> 00:13:27,100
Přinejmenším naše schopnosti jsou rozdílné...

158
00:13:27,410 --> 00:13:30,020
To je jen malý přídavek.

159
00:13:30,020 --> 00:13:36,740
I bez schopností, lidé mohou brát cizí životy čepelí nebo kulkou.

160
00:13:37,200 --> 00:13:42,720
Hlavní rozdíl mezi lidmi a kontraktory je způsob myšlení.

161
00:13:42,720 --> 00:13:45,740
Schopnost racionálně vybírat.

162
00:13:45,740 --> 00:13:49,540
Lidská společnost je taková, že ti, kdo pracují jen pro zisk,

163
00:13:49,540 --> 00:13:54,570
bez ohledu na rozum a cit, jsou ti nejúspěšnější.

164
00:13:54,890 --> 00:14:01,770
Je možné, že už kontraktoři jsou už dost vyvinutí na to, aby zničili tenhle šílený systém.

165
00:14:02,070 --> 00:14:04,250
Kontraktoři nikdy nesní.

166
00:14:05,020 --> 00:14:07,210
Já sen mám.

167
00:14:07,210 --> 00:14:12,690
Sním o tom, že jak kontraktoři, tak lidé zaujmou svá místa ve světě.

168
00:14:13,590 --> 00:14:19,430
Ale přesto, svými schopnostmi jsem zabíjela.

169
00:14:19,430 --> 00:14:24,260
Cena byla velká, proto jsem to nechtěla dělat.

170
00:14:24,740 --> 00:14:30,500
A kvůli tomu jsem musela svoje schopnosti používat takřka neustále.

171
00:14:31,010 --> 00:14:33,600
Asi takhle.

172
00:14:38,870 --> 00:14:44,010
Čím déle užívám svou moc, tím víc zestárnu.

173
00:14:44,010 --> 00:14:47,100
Myslela jsem, že je to jako pokání.

174
00:14:47,640 --> 00:14:52,520
Je to zvláštní, že? Slyšet kontraktora mluvit o pokoře...

175
00:14:53,050 --> 00:14:58,030
Jak se zdá, přišel čas zaplatit mou poslední daň.

176
00:14:58,690 --> 00:15:05,030
Teď už jsem konečně volná od svého... svého osudu.

177
00:15:09,820 --> 00:15:11,840
Je to strašná daň, že?

178
00:15:12,500 --> 00:15:18,630
Na krátkou chvíli se mi vrátí mé lidské city.

179
00:15:19,200 --> 00:15:26,060
Dopadne na mě plná váha všeho, co jsem provedla.

180
00:15:29,140 --> 00:15:31,340
Bojím se toho... jako by mě to trestalo...

181
00:15:31,340 --> 00:15:32,600
Shioko...

182
00:15:35,620 --> 00:15:37,830
Bojím se.

183
00:15:43,160 --> 00:15:46,490
Nech toho! Podruhé mě už neoklameš!

184
00:15:47,140 --> 00:15:48,370
Ale, já...

185
00:15:49,010 --> 00:15:51,590
Mám trochu radost,

186
00:15:52,460 --> 00:15:56,390
protože normálně strach necítím.

187
00:15:57,880 --> 00:16:01,340
My kontraktoři máme vzpomínky,

188
00:16:01,340 --> 00:16:03,880
ale jsou nějak... jiné.

189
00:16:04,450 --> 00:16:07,650
Naše vlastní vzpomínky se zdají být chladné a vzdálené.

190
00:16:08,030 --> 00:16:11,050
Ta noc je jediná výjimka.

191
00:16:11,390 --> 00:16:14,670
Moje vzpomínky na tu noc, kdy jsi mě žádal o ruku...

192
00:16:14,670 --> 00:16:16,400
Křik hmyzu,

193
00:16:17,330 --> 00:16:20,990
šumící řeka,

194
00:16:21,410 --> 00:16:24,290
chladný noční vzduch vanoucí za námi...

195
00:16:25,350 --> 00:16:26,870
Záře hvězd...

196
00:16:28,150 --> 00:16:32,330
Tu noc jsem zapomněla hrát svojí hru, byla jsem šťastná

197
00:16:32,330 --> 00:16:34,120
A náhodou je teď ta vzpomínka tak...

198
00:16:35,260 --> 00:16:37,850
...strašně krutá.

199
00:16:37,850 --> 00:16:44,090
Ale je to jediná vzpomínka na tebe, kterou vážně cítím.

200
00:16:44,660 --> 00:16:49,850
Bála jsem se, že zapomeneš, jaké to se mnou bylo.

201
00:16:50,580 --> 00:16:54,350
Být zapomenutá je to samé jako být mrtvá.

202
00:16:55,160 --> 00:16:57,350
Nechtěla jsem, aby se mi to stalo.

203
00:16:57,910 --> 00:17:00,460
Takže jsi to byla ty, Shioko?

204
00:17:01,080 --> 00:17:04,240
To ty jsi mi zachránila vzpomínky?

205
00:17:10,470 --> 00:17:12,290
Hej, ještě jste neskončili?

206
00:17:13,250 --> 00:17:16,010
Zdá se, že se s tou ženou znáš.

207
00:17:16,400 --> 00:17:17,500
To už je jedno!

208
00:17:17,950 --> 00:17:20,290
Byla ta hloupost minule kvůli ní?

209
00:17:20,290 --> 00:17:22,050
Povídám, že to je jedno!

210
00:17:22,520 --> 00:17:23,310
V tom případě...

211
00:17:24,710 --> 00:17:26,030
Nemusíš mě nutit.

212
00:17:39,420 --> 00:17:41,150
Tak ne.

213
00:17:44,600 --> 00:17:46,790
Vem si jí a zastřel nás oba.

214
00:17:46,790 --> 00:17:48,030
Co to povídáš?

215
00:17:48,030 --> 00:17:48,910
Mlč už!

216
00:17:49,420 --> 00:17:52,410
Občas umíš být dost přecitlivělý.

217
00:17:52,710 --> 00:17:54,930
To od tebe nechci slyšet, kontraktore!

218
00:17:55,780 --> 00:17:57,630
Chápeš to vůbec, Huangu?

219
00:17:57,630 --> 00:17:59,600
Ona je taky kontraktor.

220
00:18:00,250 --> 00:18:02,230
Ale když jí miluju, není co řešit.

221
00:18:03,200 --> 00:18:04,210
Hoď sebou!

222
00:18:13,390 --> 00:18:16,980
Hei, co sakra děláš? Chceš je nechat jít?

223
00:18:18,480 --> 00:18:19,970
Tohle není sranda!

224
00:18:19,970 --> 00:18:22,580
Důležitost téhle akce se s tou Loutkou tehdy vůbec nedá srovnávat!

225
00:18:22,580 --> 00:18:24,480
Když je nezabiješ, zemřeme všichni!

226
00:18:24,790 --> 00:18:25,980
Мао.

227
00:18:26,570 --> 00:18:30,240
Co jsme zač? Jenom služebníci Syndikátu?

228
00:18:30,240 --> 00:18:32,250
Neblbni!

229
00:18:32,250 --> 00:18:34,720
My nejsme stejní jako oni!

230
00:18:34,720 --> 00:18:38,730
Kontraktor nebo člověk, to už je jedno.

231
00:18:38,730 --> 00:18:41,120
Zachránil nám životy už nesčetněkrát.

232
00:18:43,030 --> 00:18:45,230
Huangu, promluv se Syndikátem.

233
00:18:45,230 --> 00:18:49,210
Řekni jim, že jí máme a že to není zrádkyně.

234
00:18:49,210 --> 00:18:50,260
Není důvod jí zabíjet...

235
00:18:50,260 --> 00:18:51,420
Tak to nemůžu.

236
00:18:51,420 --> 00:18:53,170
Tohle je něco jako daň.

237
00:18:53,170 --> 00:18:54,040
Cože?

238
00:18:54,040 --> 00:18:56,430
Za tu blbost, co jsem udělal minule.

239
00:18:56,990 --> 00:19:00,760
Syndikát musel vědět o mém vztahu se Shioko.

240
00:19:00,760 --> 00:19:02,960
Byli si toho dokonali vědomi, když vydávali rozkazy.

241
00:19:04,030 --> 00:19:05,570
Tak utečte.

242
00:19:05,570 --> 00:19:06,830
Cože?

243
00:19:06,830 --> 00:19:08,290
Uteč s ní.

244
00:19:08,290 --> 00:19:09,990
Zavři už hubu!

245
00:19:10,330 --> 00:19:11,930
nemůže se nám podařit uprchnout!

246
00:19:11,930 --> 00:19:13,890
Ty víš, kam až sahá vliv Syndikátu!

247
00:19:14,250 --> 00:19:16,620
Nemáš se čeho bát.

248
00:19:18,120 --> 00:19:21,660
J-Já o tomhle nic nevím! Nic jsem neslyšel!

249
00:19:23,930 --> 00:19:25,580
Nikdy by to nefungovalo.

250
00:19:26,500 --> 00:19:28,900
Nakonec, já jsem kontraktor.

251
00:19:28,900 --> 00:19:32,990
Až moje city odejdou, tak...

252
00:19:33,910 --> 00:19:38,810
Bohužel, už teď s kontraktory trávím moc času.

253
00:19:38,810 --> 00:19:43,310
Občas už ani nevím, jak se od nás třeba tenhle vlastně liší.

254
00:19:47,660 --> 00:19:49,860
Utečeme spolu.

255
00:19:58,180 --> 00:20:00,770
Hei je uvnitř.

256
00:20:00,770 --> 00:20:04,330
Počkej tam, než se stihnu připravit.

257
00:20:14,290 --> 00:20:15,260
Děje se něco?

258
00:20:16,050 --> 00:20:16,680
Nic.

259
00:20:23,670 --> 00:20:25,440
Je to zvláštní.

260
00:20:26,060 --> 00:20:28,980
Měla bych se zase cítit jako kontraktor,

261
00:20:28,980 --> 00:20:31,690
ale jsem vlastně šťastná.

262
00:20:32,170 --> 00:20:34,210
Mělo by to tak vážně být?

263
00:20:34,590 --> 00:20:37,680
I kontraktoři jsou jenom lidé.

264
00:20:37,680 --> 00:20:40,090
To je pravda. Je to tak.

265
00:20:40,710 --> 00:20:42,040
To by mělo úplně stačit.

266
00:20:45,430 --> 00:20:49,100
Do půl hodiny přijede loď, bude na ní místo pro dva.

267
00:20:49,100 --> 00:20:50,210
Jdeme.

268
00:20:57,670 --> 00:20:58,810
Dědku.

269
00:21:11,560 --> 00:21:15,550
Já za to nemůžu! Ta ženská mi prostě skočila pod kola!

270
00:21:15,900 --> 00:21:16,900
Shioko!

271
00:21:18,660 --> 00:21:20,280
Hej, vydrž!

272
00:21:21,030 --> 00:21:22,160
Děd...

273
00:21:26,250 --> 00:21:27,560
Shioko...

274
00:21:33,870 --> 00:21:38,530
Věděla, že Syndikát už po tobě jde.

275
00:21:38,530 --> 00:21:41,880
To přece nejde...

276
00:21:41,880 --> 00:21:45,310
Kontraktor by nikdy nespáchal sebevraždu, viď, Heii?

277
00:21:46,550 --> 00:21:47,750
Viď, Shioko?

278
00:21:49,670 --> 00:21:51,680
Tentokrát... už mě neoklameš.

279
00:21:57,790 --> 00:21:58,910
Kuno?

280
00:21:59,770 --> 00:22:01,000
Кuno.

281
00:22:02,530 --> 00:22:05,200
Děje se něco? Jenom jste tak koukal do prázdna...

282
00:22:05,970 --> 00:22:08,850
Řekl bych, že jsem snil.

283
00:22:09,750 --> 00:22:11,710
Je možné, že jste opilý?

284
00:22:12,220 --> 00:22:15,210
Kéž by. Opil bych se, kdyby to šlo.

285
00:22:36,000 --> 00:22:41,900
Překlad: Ratmie

286
00:22:42,300 --> 00:22:47,780
Korektury: Campari, Fighter

287
00:22:47,790 --> 00:22:55,000
13/09/2009 SHINSENGUMI-SUBS

288
00:23:49,280 --> 00:23:51,710
Příběh spí hluboko pod zemí.

289
00:23:51,710 --> 00:23:53,840
Černý drak, čekající na probuzení.

290
00:23:54,400 --> 00:23:56,970
Žádná odpověď neulehčí náhlým chybám

291
00:23:57,290 --> 00:24:01,120
a cesta ke konci je nadále zahalena temnotou.

292
00:24:01,900 --> 00:24:05,740
Napjaté struny se kříží na nečekaných místech

293
00:24:05,740 --> 00:24:08,990
zatímco z clony jménem osud teče krev.

294
00:24:09,520 --> 00:24:12,490
Loutky ani neví, že jsou vedeny...

295
00:24:12,620 --> 00:24:16,570
Prošlapaná cesta zvlhlá slzami (Část 1)

296
00:24:12,620 --> 00:24:16,570
Epizoda 21

297
00:24:13,080 --> 00:24:15,970
A tak muž zmizel.



<!--93465ee0ed5992a5e1e2c6ab98a13815-->

