﻿1
00:00:42,660 --> 00:00:46,280
Aha, chápu, tak takhle to je.... dokázal jsem to!

2
00:01:09,300 --> 00:01:11,080
Už z té samoty blouzním.

3
00:01:14,230 --> 00:01:17,590
Až s tímhle skončím, vynahradím si to.

4
00:01:50,310 --> 00:01:52,340
Co se děje? Skončili jste s analýzou?

5
00:01:52,630 --> 00:01:54,590
Ne, jde o doktora Shrödera!

6
00:02:21,880 --> 00:02:34,400
DARKER THAN BLACK

7
00:03:43,900 --> 00:03:44,980
Stůj, ty...!

8
00:03:46,880 --> 00:03:47,790
Stůj!

9
00:03:53,310 --> 00:03:56,510
Sakra! Podezdřelý uniká na severozápad!

10
00:04:06,090 --> 00:04:08,450
Do háje, honili jsme ho celý den...

11
00:04:08,680 --> 00:04:09,570
Dobrá práce.

12
00:04:10,330 --> 00:04:10,980
Šéfová...

13
00:04:19,100 --> 00:04:22,960
Zdá se, že měl rozkaz vyhodit do vzduchu americkou ambasádu.

14
00:04:23,520 --> 00:04:24,460
Zase oni?

15
00:04:24,990 --> 00:04:29,710
Večerní Prvosenky. Skupina odpovědná za ostatní útoky na mezinárodní služby.

16
00:04:30,380 --> 00:04:33,480
Muž, kterého jsme zajali, se přiznal, že je členem.

17
00:04:33,840 --> 00:04:35,710
Nějaká vodítka k jejich vůdci?

18
00:04:36,030 --> 00:04:37,090
To stále zkoumáme.

19
00:04:37,890 --> 00:04:41,450
Ale nejspíš se nic důležitého nedozvíme.

20
00:04:42,150 --> 00:04:45,100
Projevují se u něj symptomy změny paměti.

21
00:04:46,030 --> 00:04:50,170
Podle toho přiznání odpovědnosti je cíl VP...

22
00:04:50,170 --> 00:04:55,240
...odhalit existenci kontraktorů veřejnosti a zajistit pro ně lidská práva.

23
00:04:55,830 --> 00:05:01,080
Když pomineme metody, jejich cíl nevypadá vyloženě zle.

24
00:05:02,120 --> 00:05:07,590
Žádní ze svědků, které jsme vzali do vazby, si nepamatují čas ve VP...

25
00:05:08,270 --> 00:05:10,900
...ani žádné informace o jejich vůdci.

26
00:05:12,280 --> 00:05:13,500
Kam tím míříte?

27
00:05:14,090 --> 00:05:15,700
Je to všechno nějaké podezřelé.

28
00:05:16,520 --> 00:05:19,490
Neshoduje se to s předchozími případy.

29
00:05:19,840 --> 00:05:23,310
Myslím, že tu pracuje ještě další síla.

30
00:05:24,450 --> 00:05:26,610
Chápu. To je rozhodně problematické.

31
00:05:28,020 --> 00:05:31,410
Každopádně bychom měli doporučit americké ambasádě, aby si dávala pozor.

32
00:05:31,410 --> 00:05:33,640
Hned tam zavolám.

33
00:05:34,230 --> 00:05:40,990
Vy jděte na ambasádu osobně a promluvte si o incidentu s jejich vedoucím bezpečnosti, Harrisem Bernhamem.

34
00:05:41,190 --> 00:05:43,170
Chápu, omluvte mě.

35
00:05:50,580 --> 00:05:51,410
To jsem já.

36
00:05:53,020 --> 00:05:54,710
Získali jsme zprávu z Oddělení astronomie.

37
00:05:55,650 --> 00:06:00,210
Říkají, že ti tři dnešní podezřelí ve skutečnosti nejsou ti, kdo včera v noci používali své schopnosti.

38
00:06:00,210 --> 00:06:03,260
Tedy ne podle hvězd.

39
00:06:03,920 --> 00:06:07,920
Třeba si s námi ti atentátníci jenom hrají?

40
00:06:08,430 --> 00:06:10,640
Tohle nevypadá jako jejich práce.

41
00:06:11,210 --> 00:06:16,050
Mohlo by to být kvůli zvýšenému výskytu slunečních skvrn a té "Garuda" vlnové délce.

42
00:06:16,190 --> 00:06:18,950
Pane Matsumoto, myslím, že se to vyslovuje <i>Garhind</i>.

43
00:06:19,730 --> 00:06:21,180
<i>Garhinž</i>, pitomci...

44
00:06:22,900 --> 00:06:24,600
Trápí vás něco?

45
00:06:25,050 --> 00:06:26,180
Ne, to nic.

46
00:06:26,720 --> 00:06:30,430
Nicméně, ještě tři dny. Za tři dny sluneční skvrny zmizí.

47
00:06:31,090 --> 00:06:34,990
Pokud to bude jako minule, při vrcholu se začne dít něco s kontraktory.

48
00:06:35,380 --> 00:06:36,560
Do té doby zůstaňte ve střehu.

49
00:06:36,600 --> 00:06:37,020
Ano, paní!

50
00:06:38,350 --> 00:06:40,830
<i>Poslední dobou bylo vážně moc teroristických útoků.</i>

51
00:06:41,610 --> 00:06:45,030
<i>Těžko si představit, že to se skvrnami nemá co dělat.</i>

52
00:06:45,530 --> 00:06:51,400
<i>Když vezmeme v úvahu ty řeči o jedincích se superschopnostmi, policie...</i>

53
00:06:51,400 --> 00:06:54,230
Tak superschopnosti, co?

54
00:06:54,410 --> 00:06:55,480
Nějakou akci bych bral, co ty?

55
00:06:57,590 --> 00:06:58,650
Ani ne...

56
00:06:59,510 --> 00:07:03,610
Hýbal bys s věcmi na dálku a tak. No nebylo by to fajn?

57
00:07:04,140 --> 00:07:08,930
Třeba kdyby byl perný den, mohl bych posílat objednávky zákazníkům rovnou od pultu.

58
00:07:11,740 --> 00:07:14,050
Myslíš na to, že nikdy nemáme plno, co?

59
00:07:15,170 --> 00:07:16,220
Ah, ne!

60
00:07:17,010 --> 00:07:18,150
Díky jako vždy.

61
00:07:18,410 --> 00:07:19,120
Přijď zas.

62
00:07:25,410 --> 00:07:26,350
Čekáš na krmení?

63
00:07:26,470 --> 00:07:29,130
Nebuď blbý. Čekám tu na tebe.

64
00:07:30,470 --> 00:07:31,330
Máme práci.

65
00:07:32,210 --> 00:07:35,500
Americká ambasáda

66
00:07:36,630 --> 00:07:38,690
Místní bezpečnost je bezchybná.

67
00:07:39,260 --> 00:07:44,790
Od teroristických útoků jsme zvýšili počet stráží a uklidili jsme velvyslance do ústraní, kdyby něco.

68
00:07:45,490 --> 00:07:52,210
Ale pět z deseti útoků spáchali místní zaměstnanci, cizinci...

69
00:07:52,720 --> 00:07:55,820
Takže tvrdíte, že naše bezpečnost není dostatečná...

70
00:07:55,820 --> 00:07:57,340
...a máme vás nechat dělat naši práci?

71
00:07:58,630 --> 00:07:59,430
Ani nápad.

72
00:07:59,970 --> 00:08:04,990
Pokud to chcete takhle, tak s tím musí začít vaše vláda.

73
00:08:05,880 --> 00:08:12,210
Řekněte jim, aby zavolali našim lidem do Washingtonu. Až ti budou souhlasit, rádi přijmeme vaší nabídku.

74
00:08:13,180 --> 00:08:17,200
Tedy, <i>pokud</i> budou souhlasit.

75
00:08:23,950 --> 00:08:25,980
Oni nám vůbec nevěří, že?

76
00:08:26,620 --> 00:08:29,470
Není to poprvé, co s námi odmítli spolupracovat.

77
00:08:30,560 --> 00:08:31,320
Co budeme dělat?

78
00:08:35,150 --> 00:08:35,900
To je on!

79
00:08:44,340 --> 00:08:45,400
Už se vaše zranění zahojila?

80
00:08:46,090 --> 00:08:47,350
Ano, jak vidíte.

81
00:08:47,720 --> 00:08:48,870
To jsem ráda.

82
00:08:50,190 --> 00:08:52,380
Takže co vy tu dnes děláte?

83
00:08:52,610 --> 00:08:56,920
Slyšel jsem, že znovu začaly teroristické útoky.

84
00:08:58,070 --> 00:09:02,370
Chápu, že jste sám viděl důsledky a rád by jste pomohl,

85
00:09:02,370 --> 00:09:04,350
ale musím vás požádat, aby jste odešel.

86
00:09:04,620 --> 00:09:09,270
Spíš jsem chtěl výbuch vidět z první řady.

87
00:09:11,910 --> 00:09:12,960
Vtip.

88
00:09:13,580 --> 00:09:17,460
Popravdě vím pár opravdu šťavnatých věcí o americké ambasádě.

89
00:09:18,190 --> 00:09:20,780
A myslel jsem, že bych vám je pověděl.

90
00:09:21,900 --> 00:09:23,980
Jako díky za vaší pomoc při našem posledním setkání.

91
00:09:24,920 --> 00:09:26,280
Tak co víte?

92
00:09:27,730 --> 00:09:31,180
Misaki, slyšela jste někdy o vědci jménem Robert Shröder?

93
00:09:31,650 --> 00:09:33,950
Je to výzkumník Brány, že?

94
00:09:34,370 --> 00:09:37,390
Stal se známým, protože vyřešil důležitý problém.

95
00:09:38,260 --> 00:09:40,490
Už jsem o něm nějakou dobu neslyšela.

96
00:09:40,860 --> 00:09:45,280
Vlastně byl teď dlouho izolován v novém výzkumném oddělení Pandory.

97
00:09:46,200 --> 00:09:46,990
Proč?

98
00:09:47,910 --> 00:09:50,260
VP ho pronásledovali.

99
00:09:50,830 --> 00:09:56,170
Proč, to nevím, ale jedné nedávné noci ho úspěšně zajali.

100
00:09:56,760 --> 00:10:01,310
Tvrdíte, že americká ambasáda v tom měla prsty?

101
00:10:01,510 --> 00:10:03,540
Jistě to nevím.

102
00:10:03,550 --> 00:10:07,540
Ale protože byl VIP, byl sledován jednou Loutkou.

103
00:10:08,190 --> 00:10:10,170
Hádejte, kde ztratila stopu.

104
00:10:11,460 --> 00:10:12,860
Tomu se mi nechce věřit.

105
00:10:13,030 --> 00:10:13,830
To chápu.

106
00:10:14,810 --> 00:10:20,830
Ale nemůžeme jistě říct, že VP nemají na ambasádě člena v utajení.

107
00:10:22,770 --> 00:10:30,740
Vy už to asi víte, ale Únor, vůdkyně Prvosenek, se mnou kdysi pracovala jako agent.

108
00:10:32,020 --> 00:10:33,040
Ale teď už ne...?

109
00:10:33,770 --> 00:10:34,830
Co myslíte?

110
00:10:48,580 --> 00:10:51,870
Omlouvám se. Ale ta vráska byla tak hluboká, že jsem si nemohl pomoci.

111
00:10:53,510 --> 00:10:54,230
Misaki.

112
00:10:54,600 --> 00:10:55,440
Co?

113
00:10:59,570 --> 00:11:01,850
Od teď nesuď nikoho podle zjevu, ať nepřátele nebo spojence.

114
00:11:03,680 --> 00:11:06,640
Jednej jen na základě instinktu.

115
00:11:11,140 --> 00:11:12,930
Takže, zase se setkáme.

116
00:11:20,650 --> 00:11:23,970
Ti japonští policajti jsou konečně pryč.

117
00:11:24,600 --> 00:11:25,500
Co chtěli?

118
00:11:26,530 --> 00:11:30,220
No, říkali, že budeme dalším cílem teroristického útoku.

119
00:11:30,790 --> 00:11:32,310
Aha. A dál?

120
00:11:33,180 --> 00:11:36,010
Jenom tohle. Neměli ani žádné důkazy.

121
00:11:36,720 --> 00:11:42,770
To si vážně mysleli, že s nimi budeme spolupracovat s rizikem odhalení státních tajemství kvůli takové nejasné hrozbě?

122
00:11:43,560 --> 00:11:48,120
Ale není to stejně nebezpečné? Tihle položili bombu až do budovy CIA a tak podobně...

123
00:11:48,500 --> 00:11:51,560
Není se čeho bát. Já tady velím ochrance.

124
00:11:52,000 --> 00:11:52,920
Mně můžeš věřit.

125
00:11:54,100 --> 00:11:58,870
Bojíš se? Jestli ano, rád tě nechám zapomenout... jako obvykle.

126
00:12:00,820 --> 00:12:01,380
Britto?

127
00:12:02,130 --> 00:12:05,720
Ještě se musím postarat o pár dokumentů, než se pustíme do toho zapomínání.

128
00:12:06,740 --> 00:12:07,610
Britto!

129
00:12:12,400 --> 00:12:14,010
Já čekám, zlatíčko~

130
00:12:46,480 --> 00:12:50,180
Zdá se, že jsme konečně dostali opravdového doktora Shrödera.

131
00:12:50,880 --> 00:12:53,940
Japonský tým zahraničních věcí tu byl,

132
00:12:53,940 --> 00:12:55,550
Říkali, že to byl agent Večerních Prvosenek.

133
00:12:55,950 --> 00:13:00,770
Amber mi nic o útoku na tohle místo neříkala.

134
00:13:01,060 --> 00:13:02,410
To ani mně.

135
00:13:02,730 --> 00:13:07,910
Takže to byla jenom záminka Syndikátu, aby se dostali dovnitř bez obtíží.

136
00:13:08,370 --> 00:13:09,170
Nejspíš.

137
00:13:14,940 --> 00:13:21,460
<i>Zaměřením urychlovače částic na centrum toho objektu může být rovnováha Brány narušena...</i>

138
00:13:22,220 --> 00:13:27,200
Jako obvykle nemůžeme vyloučit možnost, že mu změnili vzpomínky.

139
00:13:27,620 --> 00:13:31,800
Ta informace se ale zdá být jeho osobním objevem.

140
00:13:32,290 --> 00:13:35,120
Věřím, že ona by se o tom měla dozvědět.

141
00:13:38,360 --> 00:13:39,930
Počkejme ještě chvilku.

142
00:13:40,430 --> 00:13:45,610
Pokud je tohle skutečný doktor, použijí všechny prostředky, aby ho dostali.

143
00:13:45,870 --> 00:13:49,640
Pokud si to Amber přeje...

144
00:14:03,390 --> 00:14:05,700
Epizoda 21    Prošlapaná cesta zvlhlá slzami (Část 1)

145
00:14:16,940 --> 00:14:19,280
Je tu víc stráží než obvykle.

146
00:14:29,000 --> 00:14:29,970
I tady?

147
00:14:31,280 --> 00:14:32,040
Vidíš je?

148
00:14:34,500 --> 00:14:35,270
Jo, vidím.

149
00:14:37,410 --> 00:14:39,070
Postarej se o načasování.

150
00:14:39,560 --> 00:14:40,230
Zvládneš to?

151
00:14:40,410 --> 00:14:45,440
Kdykoliv chceš. Já jsem jenom volavka, to ty to vyhodíš do vzduchu.

152
00:14:46,610 --> 00:14:47,210
Jdeme.

153
00:15:03,270 --> 00:15:05,300
Co to má znamenat, Saito?

154
00:15:06,170 --> 00:15:09,800
Když jsi na číhané, tak jsou anpan, mléko, a soba bezpodmínečně nutné!

155
00:15:09,890 --> 00:15:11,520
Ne, to nejsou.

156
00:15:11,740 --> 00:15:13,030
Nevíš, co je dobré.

157
00:15:13,030 --> 00:15:15,800
Když to nechceš, tak to nejez! Šéfová-

158
00:15:22,050 --> 00:15:22,900
Další.

159
00:15:23,020 --> 00:15:23,940
Uh, jistě.

160
00:15:30,500 --> 00:15:33,630
Kde jsi vůbec v dnešní době sehnal mléko v lahvi?

161
00:15:33,730 --> 00:15:38,140
Mít ho v lahvi je nejlepší pro životní prostředí. Recyklace, recyklace!

162
00:15:38,260 --> 00:15:38,810
Je to tady!

163
00:15:42,900 --> 00:15:43,460
Do háje!

164
00:15:55,980 --> 00:15:56,780
Jsem uvnitř.

165
00:15:57,410 --> 00:15:58,570
Fajn. Yin.

166
00:15:59,600 --> 00:16:02,310
Běž dál rovně asi 20 metrů.

167
00:16:08,750 --> 00:16:13,530
U hlavního vchodu do budovy jsou dvě stráže. Jdi zprava.

168
00:16:15,010 --> 00:16:19,710
Až se dostaneš za roh, první okno bude otevřené.

169
00:16:21,190 --> 00:16:21,880
Čekej.

170
00:16:26,230 --> 00:16:27,640
V pořádku. Jsou pryč.

171
00:16:42,660 --> 00:16:43,920
Nastavil jsem ji na pět minut.

172
00:16:44,200 --> 00:16:45,760
Oukej. Stáhni se.

173
00:16:47,390 --> 00:16:48,220
Kdo jsi?

174
00:17:18,760 --> 00:17:21,330
Nikdy bych nečekal, že se potkáme tak brzy.

175
00:17:24,020 --> 00:17:27,090
Jsem tak rád, že jsem na straně Amber.

176
00:17:31,210 --> 00:17:33,570
Povídám, že není třeba se o to starat.

177
00:17:34,220 --> 00:17:38,970
Je to jenom špatný vtip. Krom toho, celý incident spadá pod vaší správu.

178
00:17:39,470 --> 00:17:40,580
My s tím nemáme nic společného.

179
00:17:40,920 --> 00:17:42,600
Tohle je podvod!

180
00:17:43,230 --> 00:17:46,090
Ani nemáte na stráži dost lidí!

181
00:17:46,250 --> 00:17:47,250
Opakujete se.

182
00:17:49,910 --> 00:17:51,170
Zavolejte hasiče!

183
00:17:51,290 --> 00:17:51,750
Ano, paní!

184
00:17:52,290 --> 00:17:54,400
Tohle je náhoda! Jsem si jistý, že...

185
00:17:54,400 --> 00:17:55,500
Pane Bernhame!

186
00:17:56,010 --> 00:17:57,860
Nepouštějte je dovnitř!

187
00:18:04,620 --> 00:18:05,000
Ano?

188
00:18:05,500 --> 00:18:08,420
Tady Kirihara. Je mi líto, bomba už vybouchla.

189
00:18:08,880 --> 00:18:10,080
Co se děje uvnitř?

190
00:18:10,350 --> 00:18:12,800
Nevím, nemůžu dovnitř.

191
00:18:13,470 --> 00:18:15,180
Pane, něco bych od vás potřebovala.

192
00:18:15,700 --> 00:18:19,590
Dejte nám povolení ke vstupu ve věci státní bezpečnosti!

193
00:18:19,800 --> 00:18:20,370
Cože?

194
00:18:20,910 --> 00:18:25,770
Takhle to nikdo nepřežije. Přijdeme o svědky.

195
00:18:27,260 --> 00:18:29,800
Chápu. Dejte mi pět minut.

196
00:18:31,360 --> 00:18:32,780
Všechno jsi slyšel, že?

197
00:18:33,760 --> 00:18:35,840
Máš povolení od správce rady?

198
00:18:36,510 --> 00:18:40,040
Souhlasil za předpokladu, že tím nezhoršíme vztahy s Amerikou.

199
00:18:41,030 --> 00:18:48,850
Naše věc plně spadá pod mezinárodní právo. Věřím, že naši přátelé ve Státech případný povyk umlčí.

200
00:18:49,690 --> 00:18:50,170
Takže...

201
00:18:50,660 --> 00:18:52,980
Ano, začněte s dalším scénářem.

202
00:18:56,170 --> 00:18:59,580
Dostaňte zraněné na pohotovost! No tak, hoďte sebou!

203
00:19:00,060 --> 00:19:01,370
Jde jim vážně jenom o sebe...

204
00:19:04,530 --> 00:19:05,890
Co ten tady chce?

205
00:19:59,330 --> 00:20:04,120
Nepamatuji si rozkaz jít, bojovat s ním a nechat doktora nechráněného.

206
00:20:09,120 --> 00:20:09,990
To je on?

207
00:20:11,770 --> 00:20:13,800
Ambeřin malý chlapeček?

208
00:20:14,220 --> 00:20:16,410
Želbohu, vypadá to tak.

209
00:20:18,250 --> 00:20:21,570
Tím spíš bychom měli tenhle boj přerušit.

210
00:20:32,820 --> 00:20:35,070
Tak zase někdy, Černý Smrťáku.

211
00:20:50,030 --> 00:20:53,180
Takže jste toho doktora nakonec přece jenom unesli.

212
00:20:54,270 --> 00:20:56,680
Už to je nějaká doba, 11.listopade.

213
00:20:58,050 --> 00:20:59,440
Rád bych viděl Únor.

214
00:21:00,550 --> 00:21:01,280
Zajisté.

215
00:21:06,210 --> 00:21:07,930
Ona tě také touží vidět.

216
00:21:34,390 --> 00:21:37,150
Odložte zbraň a ruce za hlavu!

217
00:21:39,320 --> 00:21:42,730
Jmenuji se Kirihara, velitel zahraničních věcí, oddělení 4.

218
00:21:43,230 --> 00:21:44,400
A vy jste kdo?

219
00:21:44,570 --> 00:21:45,350
Pandora.

220
00:21:46,260 --> 00:21:47,120
Pandora?!

221
00:21:48,240 --> 00:21:48,800
Nehýbej se!

222
00:21:53,290 --> 00:21:53,920
Nehýbej se!

223
00:22:02,210 --> 00:22:04,140
Co sakra Heie zdržuje...

224
00:22:04,530 --> 00:22:05,820
Tak ty mluvíš, kočičko?

225
00:22:35,800 --> 00:22:41,700
Překlad:Ratmie

226
00:22:42,100 --> 00:22:47,580
Korektury: Campari, Fighter

227
00:22:47,590 --> 00:22:54,800
3.10.2009 SHINSENGUMI-SUBS

228
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Bělovlasý muž odhalil mnoho o světě.

229
00:23:55,050 --> 00:23:57,820
Vskutku zvláštní skupina to poslouchala jeho výklad.

230
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Muž v podobě zvířete.

231
00:24:01,100 --> 00:24:03,000
Žena, která znala budoucnost.

232
00:24:03,100 --> 00:24:05,000
A další osoba, dříve pokládaná za mrtvou.

233
00:24:06,100 --> 00:24:08,900
Nikdo neunikne budoucnosti, ani vlastnímu osudu.

234
00:24:09,000 --> 00:24:12,820
Ale všichni žijeme, aby jsme to zkoušeli.

235
00:24:12,580 --> 00:24:16,600
Prošlapaná cesta zvlhlá slzami... (Část 2)

236
00:24:12,580 --> 00:24:16,600
Epizoda 22

237
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
A tak se dým ohýbá.



